João 7

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kibokachapena, Yesu ngajenda okwo kukilambo cha Ku Galilaya. Apaije kujenda kukilambo cha Yudea magambu akilongoi ba Akayahudi bakiba bapaila kunkoma.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Mpapala gwa Akayahudi ogukemigwa iteba, ukiba ubandikile.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Bai inuna yakwe nginnengela, “Mmoke pamba nnyende Kuyudea ili akinapunji binu bagabone maengo ga ntenda.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mundu ukamulaje maengo gakwe kukuiya anda apala kumanyika na bandu. Yene nkamu ilebe yene, mikilaye kwa bandu boa.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ata inuna yakwe yunhwaminije.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Bai Yesu ngabalengela, “Kingobu chango chanaikaje. Nambu kwinu mangweto kila kingobu cha mbone.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Bandu boa kunchimwaje mangweto, nambu ne kunjimwa kwa magambu nenga, njalakicha benia bandwa itendwa yabe ibaja.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Mangweto nnyendange ku mpapala gwenio. Ne nyendaje ku mpapala gwenio magambu kingobu chango chambone chanaikaje.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Alenga genia kimoka chapenia ngaigala kukilambo cha Ku Galilaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Kuboka pa inunu yakwe kujenda kusikukuu, najwombe Yesu ngajenda kusikukuu kwa kukiia.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Akilongoi ba Akayahudi bakibanga kumpala kusikukuu jene, ngabakonyanga, “Abiko?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Pakiba na indondo ijingi pankengeni gwa bandu. Bange ngabalenga, “Nga mundu jwambone.” Na bange ngabalenga, “Baoyanga bandu.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nambu akibaje mundu ojwajigite kulenga nhwalo gwenio gwa Yesu pabandu kwa kajobokanga akilongoi ba Akayahudi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Mpapala gwenio pagwaba panakati na kati, na jweno Yesu ngajabu kunyumba ja Nnoongo, ngatumbu kupundicha.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Akilongoi ba Akayahudi ngabaomongwa na kulenga, “Mundu ojo apatita ko ilimu kiti atekuchoma chuleje?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Penia Yesu ngajanga, “Mapundicho gambundicha gangoje nambu gabe benia abandumite.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mundu andapai kutenda gaga gapai Nnoongo, mamanya mapundicho gango gaboka kwa Nnoongo, au ne ndenda kulongetu namwene.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mundu jwa kilonge mwene apala kunnumbalila mundu mwene. Nambu jwa pala kibumo cha abatumite, jwenio nga kuaminika, na nkati jakwe ubije ubaja gwa gwoa gola.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Bo, Musa ampilingitije Malagilo? Ata yene, abije wala jumwe kwinu ojwa kamu malagano mpa kungomilanga nike?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Penia bandu ngabanyanga, “Mwe nkweti nchepela! Bene abapa kunkoma?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu ngajanga, “Natendite kikobo chimwe, na mangweto ntenda kuomongwa.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Musa ampilingite lukobo lwalo lukuina. Ngiti lukobo lwenio luboka ku Musaje nambu luboka kwa akaokolo nambu ngoe mangweto kuwina mwana munalome ata Lichoba Lya Kupomolela.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Bai anda ibi yene mwana munalome kuwina Lichoba Lya Kupomolela kwa magambu Malagilo ga Musa gakaponiaje, mbona lele unjimwalanga magambu ga kunnamia mundu kube tegatega lichoba lya kupomalela?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Makahukumu ilebe panjatuje, mpanganga hukumu ejipaligwa.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Bange bandu ba Kuyelusalemu ngabalenga, “Bo mundu jwajo jubampala kunkomajo jwajoje?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nnolange ngoe! Alongela pukongolou, wala abije mundu ojwannenge kilebe. Bo, au akiilongoi bamanyi jwenio nga Kilisto?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Kilisto papakuika abije mundu jwapa kumanya aboke koo. Nambu twe tumanyi kwaboka mundu ojo!”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Bai Yesu pakiba akapundichaga unyumba ja Nnoongo ngatondobea lilobe nu kulenga, “Mmanyangite ne na mukumanyi kumoka? Ne inkila ku amuli jango namweneje. Ila abo abandumite ne nga ba kweli, na mangweto mumanyije.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nambu ne nummanyi kumagambu moka kachakwe, jwenio nga ojwandumite.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Bai bandu bapala kumeka mumakakala, nambu akibaje mundu ojwajigite kunkamula kumagambu kingobu chakwe kikiba tango chanaikaje.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ajingi abakiba pankenga pala bunhwamininge, ngabalenganga, “Bo, andaike Kilisto matenda ikobo ikolongwa muno kupeta yatei ojo?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mafalisayo gajowine bandu bakajojela malobe genia ga Yesu. Bai angweto pamwe na Akakung'i akolo ngabagakinga manjolinjoli gammeke Yesu mumakakala.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesu ngalenga, “Tango mbi namangweto kingobu tu kubokapenia mbakunyendelela jwajo jwandumite.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mpakumbala nambu umonangaje, magambu papa pambakube namangweto kuotoje kuika.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Achilongochi ba Akayahudi ngabalonge bene kangweto kwa angweto, “Mundu ojo apa kujenda ko pangaoto kumpata? Apakujenda kukilambo cha Akagiliki kubabi bandu bito na kapundicha Akagiliki?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Abi na mana gani palenga, ‘Mpakumbalanga nambu umbataje, na pamba kube ne mangweto kuotoje kuika?’ ”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Lichoba lya kupela mpapala gwenio ngilikiba likolo, Yesu ngajema ngalenga kulilobe likolongwa, “Mundu ojwabi na nyota aiche kwango anywe.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Andi Majandiko Machwapi pagalenga, ‘Mundu ojwaamini ne, chembwe cha mache agaleta bwomi gaba kueluka kuboka umojo jakwe!’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Alenga genia kunenga Uhuke ba Nnoongo pikiba kube kwababala abanhwamini mabakipokela. Kingobu chenie Uhuke ba Nnoongo kikiba tango kuwika kwa magambu Yesu akiba tango anakoigwaje mukingwana.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bandu bange ababi pankenga pala ngabajoa malobe genia, ngabalenga, “Kweli mundu ojo nga nnondoli!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Bandu bange ngabalenga, “Ojo nga Kilisto Nkomboi!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Majandiko Machwapi galenga bole? Galenga, “Kilisto aboka kulungolo lwa nngwana Daudi, na apakubelekwa ku Beteleemu kilambo cha nngwana Daudi.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Yene ngukupitila kupwilikana panakati jankengeni gwa bandu magambu ga Yesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Bandu bange bapala kummeka mumakakala, nambu akibaje mundu jwajigite kunkamula.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Kuboka penia manjolinjoli ngagabuja, akakung'i akolo na Mafalisayo ngabakonya, “Ku nike mannetangiteje?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Manjolinjoli ngagajanga, “Abije mundu ojwa akalongela andi palongela mundu ojo!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Mafalisayo ngagakonya, “Bo, namangwetomwe uyo nkoloigwe?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Bo, mummanyije ata kilongoi jumwe au Mfalisayo jwajote jwombe munhwamini?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Nambu nkengeni gongo umanyije Malagilo ga Musa kwa nyene ulanigwe na Nnoongo!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Jumwe kati ja Mafalisayo akiba Nikodemo, jwenio atumbwi kunyendelela Yesu. Jwenio ngabalengela,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Bo, Malagilo giito gutujeketela kuhukumu mundu tango nukunnyoaje nu kumanya gatendite?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Angweto ngabanyanga kukunkonya, “Bo, namwe uyo mmoka kukilambo cha Ku Galilaya? Aja makagaingikiye Majandiko Machwapi namwe mannola Ku Galilaya kubokeje nnondoli ngu!”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Kuboka penia bandu boa ngabajabula, kila mundu kachakwe.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.