João 4
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARC
1 Mafalisayo ngabajoa Yesu akapata akinapunji ajingi na kabaticha kuliko Yohana.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Nambu ukweli, Yesu akibaje kabaticha bandu ila akinapunji bakwe.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Bai Yesu apajoa genia, ngaboka Kuyudea nukubuja Ku Galilaya.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Mumwanja gweno apaligwe kupetela Kusamalia.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Bai ngaika kukilambo chuku Sikali, kilambo chimwe cha ku Samalia, papipi na nng'onda gwa Yakobo gweno oguampile Mwana jwakwe Yusufu.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Paali penia pakiba na liliba lya Yakobo, jwombe Yesu gambu ja kutotokela kwa mwanja, ngatama umbwega ja liliba. Ikiba nalumu.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Bai munkege jumwe jwa Samalia ngaika kuteka mache, Yesu ngannengela, “Umbe mache nywe.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Mangobu gena akinapunji bakwe bakiba bajabulinge kunnyini kuemela ilyo.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nambu munkege jweno ngannyanga Yesu, “Mwenga Mayahudi, nenga nakege ba Kusamalia! Nhwotobo kunyopa maache?” Akayahudi bakiba kujaikanaje ikombe na yani na Akasamalia.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yesu nganyanga, “Anda makamanyi kilebe echapanga Nnoongo, nga mene ojwannyopa mache, kabi mannyopite, najweno kabi ampile mache agaleta bwomi.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Amama benia ngabalenga, “Angwana nkwetije lindobo lya kutekela mache na liliba linyolike. Mampatako mache gina bwomi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Au mwenga mikitenda mananhota muno kapeta awabito Yakobo? Benia ngubutupe liliba lende, na benia bene, ingota yakwe na ilangwa yakwe ngabanywe mache ga liliba lende.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu ngajanga, “Kila ojwanywe mache ganga maba na nyota kabele.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Nambu abapakunywe mache agambakape neenga, abe kabeje na nyota mache agambakape magaba nkati jakwe chembwe cha mache ga bwomi nu kumpe bwomi gwa machoba goa pangapela.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Amama benia ngabannengela, “Angwana, umbe nenga mache genia ili nakabeje na nyota kabele, na nakaikaje kabele pamba kuteka mache.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu ngannengela, “Nnyabule makakeme angwanabinu, nhwike pamwe nabo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Munkege jwenio ngannengela, “Ne ngwetije analome.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Maana mmi na akinalome anhwano, na bena bantamanabo ngoe angwanabinuje. Penia nnengite kweli.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Munkege jwenio ngabalenge, “Angwana, nammona mwe iotwi kube malondoli.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Akaoko bito bagongalela pikitombi uchenje, nambu Makayahudi paali pinu pukung'ongale Nnoongo nnenga Kuyelusalemu.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu ngannengela, “jwenio, nhwamini ne, kingobu kitendakuika penia abagongole Awawa bagongalela pikitombi panoje, nu Kuyelusalemuje.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Makasamalia mang'ongolela nnoongo jwangammanya, nambu Takayaudi tummanyi ojotung'ongolela, gambu ukomboi uboka kaka Yahudi.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Nambu kingobu kitenda kuika, iba abagongole kwa kweli bagongalela Awawa kuhuke jwa kweli. Gambu Awawa bapala bandu abagongale yenie. Nnoongo ngu uhuke na abagongalela bapaligwa kugongalela kuhuke na kweli.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Nnoongo ngu Uhuke, na bandu abagongalela bapaligwa kugongale kuhuke na kweli.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Munkege jwenio ngannenge, “Manyi Masia, jwakonda Kilisto atendakuika, na papakuika jwenio matulengela ilebe yoa.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yesu ngannengela, “Nenga nanonge na mwenga ngajweno.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Penia akinapunji bakwe ngababuja, ngabaomongwa kummona akalongela numunkege. Nambu akibaje mundu ojwankonyite munkege, kutenda, “Mpala nike pamba?” Wala Yesu bankonyiteje kulenga, “Mbone nnonge numunkege?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Munkege jwenio ngakileka kiulo chakwe ngajenda kunyini kalenge bandu,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Ngajemba chamila kulenga “Nhwikange mmoa makammone mundu ojwanengi ile yango yoa eindendite! Bo, jwenio aotwi kube Kilisto?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Bandu ngababoka kunyini, ngabannyendele Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Kingobucho akinapunji bakwe ngabannenge Yesu kulenga, “Aboli, nnieoti chakulya!”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Nambu Yesu ngabalenge, “Ne ngweti chakulya changikimanya mangweto.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Akinapunji bakwe ngabakonyana, “Bo, abimundu ojubaleti chakulya?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yesu ngabalenge, “Chakulya chango, kugakamwa gabapala abatuite nyomole maengo gabe.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Mangweto nnengalenga, ‘jiigi myei nchechetu mauno magaika!’ Nambu ne nannenge, nnolanga migonda jibi tayali kuunigwa!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Nhwuni mapata lipungu lyakwe, na akongo mauno ga bwomi gwa machoba goa pangapela, iba mpandi na nhwuni baalala mojo pamwe.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Kilonge chenje chakweli jonge kupanda na jonge kuuna.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nenga nantumangite makaunange ilyo yangapiyanga liyuke. Bandu bange bakamwi liengo, nambu mangweto mukikonjanga kuboke muliuke lyaabe.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Akasamalia ajingi bi kijiji chenie ngubunhwamini Yesu magambu ga malobe gachalakicha munkege jwenio, kukulenga, “Annengi itendwa yoa eindendite.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Akasamalia ngabannyendele Yesu ngabanyopa atame nabo, na jwenio ngatama penia machoba mabele.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Bandu ajingi muno ngabaamini magambu ga nhwalo gwakwe.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ngabalenge amama benia, “Twenga tuamini magambo ga lilobe linutuje, twetubene tujoine, na tumanyi jwenio nga kweli Nkomboi jwa dunia.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Kuboka pa machoba mabele Yesu ngaboka penia, ngajenda kukilambo cha Ku Galilaya.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesu mwene ngachalakicha kulenga, “Nnondoli kupataje ichima kukilambo chakwe mwene, nambu kuyenge ilaambo kupata ichima.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Bai paika kukilambo cha Ku Galilaya, Akagalilaya ajingi ngabampokela. Magambu angweto uyo bakibanga kumpapala gwa Pasaka, ngibibona ikobo yowa yatenda Kuyelusalemu kingobu cha kusikukuu jenie.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Yesu ngaika kabele kukilambo cha Kana, kunkoa gwa Ku Galilaya, paali pa galambuya maache kube divai. Penia kilongoi jumwe jwa chilikali akiba na mwana ntamwe okwo ku Kafalanaumu.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Bai jweno ofisa apajoa Yesu akiba abokite Kuyudea nukujenda Ku Galilaya, ngannyendela nukunyopa ajende kunnamia mwana jwakwe ojwabi ntamwe lola.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesu ngannengela, “Pangibona iingi yi ikobo nu gukuomongwa miaminije!”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Kilongoi jweno ngabalengela, “Angwana, chonde tujende tango manango nukujomokaje.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu ngannengela, “Nyabulage, mwanajwinu malama!”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Apakiba undela, ngakongana na akabanda bakwe, ngabannengela, “Mwana jwinu alamite!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Jwombe ngabakonya mangobugani mwana apalama, ngabajanga, “Licho saa saba mui, kitamwe ngikinneka.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Awawa bena ngabakombokela ikiba kingobu ucho Yesu apalenga, “Mwana jwinu malama.” Penia bena ngabaamini pamwe na akalongamundu boa.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yenie yakiba iingi yi ikobo ya pabele yatenda Yesu apakiba akaboka Kuyudea kujenda Kugalilaya.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.