João 14
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI
1 Yesu ngabalengela, “Makaechukaje mumyojo jinu. Muamini Nnoongo, nhwaminiange na nenga uyo.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Kachabe Awawa bango mubi niitamo ndu, ngoe nyenda kupanga paali kwa ajili jiinu. Ikabi yeneje kabi nanengalinge.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Anda nyabwile kumpanganakia paali kwa ajili jiinu, mambuja kuntolanga ili namangweto mmegange pambi nenga.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Mijimanyingite ndela ja kujenda kweno kunyenda.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomasi ngankonya, “Angwana, tumanyije ukwannyenda, tupakuotobo kujimanya ndela jene?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu ngajanga, “Nenga nga ndela, na kweeli na bwomi, abije jwaotwile kujenda ka Awawa ila kukupetela kwango.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ngabalengela, anda umanyi nenga, mammanyi na Awawa bango uyo. Na mpaka ngoe mammanyi, kabe mabweni.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipo ngannengela, “Angwana, mutulangile Awawa, na twe aputupala.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu nganyanga, “Ndamite na mangwetumwe kingobu choeche, na gwe Filipo umanyije? Ojwa mweni neenga babweni Awawa. Nhwotobo kulenga ‘mutulangi Awawa’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Bo Filipo, kuaminije mbi nkati ja Awawa na Awawa babi nkati jango?” Kibokachapena Yesu ngabalengela akinapunji bakwe, “Malobe ganannenge kwa madalaka gangoje, nambu Awawa bababi nkati jango, bakamu maengo gabe.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Mpaligwa kuamini panenga nenga mbi nkati ja Awawa na Awawa babi nkati jango. Andaje, nhwaminiange kwa magambu ga ilebe yandenda.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Nanenge kweeli, ojwanhwamini apakutenda ilebe yambakutenda nenga, abakutenda ata makolongwa muno, kwa magambu nyenda kwa Awawa.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Na chachoa chela champa kujopa kwa liina lyango mandenda, kupala Awawa balumbigwe nkati ja mwana.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Anda unyopangite chachoa chela kwa liina lyango, mandenda.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Anda umbailinge makamula Malagilo gango.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Nanenga manajopa Awawa nabenia mabampa jonge jukunnyangata, ojwapakutama na mangweto lemulemu pangapela.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Jweno nga Uhuke jwa kweeli jwa Nnoongo. Dunia kuotoje kumpokela magambu kuotoje kummona wala kummanya. Nambu mangweto mumanyi magambu baigi namangweto na babi nkati jiinu.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Nanekangaje mangweto ukeba, mainka kabele kwinu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Tango kachoko na jene dunia jimonaje kabele nambu mangweto mammona, na magambu ne namomi, namangweto uyo mamma mammomi.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lichoba lyale palipa kuika mammanya nenga mbi nkati ja Awawa, na mangwetomwe mi nkati jango, nane nkati jinu.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Ojwapokela amuli jango na kujikengama jweno nga ojwambala nenga. Na ojwambala nenga mapaligwa na Awawa bango na nenga manampala na kukilaya kujweno.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Yuda jweno Yuda Isikaliotije, ngannengela, “Angwana, kuotolabo mwe kukilaya kwito nukube kuduniaje?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu ngannyanga, “Mundu anda ambaile akengame mapundicho gango, na Awawa bango mabampala, natwe matuika nukutama nabo.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Jwangambala ukengamaje maboulo gango. Nililobe elimilijoina lela ngiti lyangoje, ila lyabe Awawa abandumitage.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Nannengilinge ilebe yene mangobu mbitango pamwe na mangweto.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Nambu Nnyangati, jweno Uhuke jwa Chwapi, jwombe Awawa bapakuntuma kwa liina lyango, mammola kila kilebe nukunkombokelanga yoa einanengalinge.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Nanekela tengela, nampeganga tengela jango. Nampe andi pijitenda duniaje, makabe nambweleje wala kuechuka.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Nganyoanga panannengala, ‘Ne ndendakujabula, mambuja kabele kwinu.’ Makambailinge kabi mmi nalaa, kumagambu nyenda ka Awawa, benia akolongwa kumbeta ne.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Nannengelanga genia ngoe tango nukupitilaje, ibe pagapakupitila mme unhwamininge.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nonge kabeje namangwetomwe ilebe ijingi kumagambu nkolongwa jwa dunia jeno atendakuwika, akwetije makakala kumbeta ne.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Nambu dunia jipaligwa kumanya napala Awawa, ngakwamana ndenda kila kilebe andi Awawa pabaamuliche.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.