João 13
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA
1 Likaiga lichoba limwe kube mpapala gwa Pasaka kujingila, Yesu ngamanya kube kingobu chakwe chukuboka padunia nukujenda kwa Awawa kiike. Akiba bapaile kila kingobu bandu bakwe ababi padunia bapailinge mpaka kupela.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu na akinapunji bakwe bakiba batamite kulye ndalilo. Mmaja akiba anyeile Yuda, mwana jwa Simoni Isikalioti, mawacho ga kung'aluka Yesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesu amanyi awamundu bankamwie madalaka goa, nukube jweno aboka ku Nnoongo.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Bai ngaboka penia pa mecha, ngabeka umbwega lutando lwakwe, ngatola kitambala nukukiundika mukibuno.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kuboka penia ngajela maache muntungati, ngatumbu kajelea makongono akinapunji bakwe nukuungula nikitambala echi akiundike.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Bai nganhwikili Simoni Petulo, jwombe Petulo ngalenga, “Angwana, mwe mpa kunyelea neenga?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu ngajanga, “Echandenda ngoe mikimanyije, nambu mammanya mwenekandae.”
7 Jesus respondeu:
8 Petulo ngannengela, “Mwe unyeleaje makongono!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simoni Petulo nganyanga, “Angwana makanyelea makongono tuje, unyeleye na maboko gango na mutwe uyo.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu ngannengela, “Ojwa jomwi kujoga apaligwije ukuya ila makongono gambu abi chwapi mmele gwoa, mangweto mmi chwapi nambu mmoaje.”
10 Jesus respondeu:
11 Yesu ammanyi ojwapakung'aluka, nga maana alenga, “Mmoaje mammi chwapi.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Pajomola kajelea makongono nukwinda kabele lutando lwakwe, ngatama pamecha ngabalenge, “bo, mmanyingite genia aganantendelinge?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Mangweto ungema aboli na Angwana, mangweto nnonge chambone, ngapambile.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Bai andane nambi naboli na Angwana nannyeleinge mangweto makongono, na mangweto mpaligwa kujeleana makongono.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nampilingite kulandanakia ibe mangwetumwe ntendi andi panantendilinge
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Nannengelanga kweeli, mmanda nkolongwaje kumpeta nngwana mundu, wala ndundame nkolongwaje kupeta jwajo ojwantumite.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Bai anda mmikumanya genia mammaganga mbaya anda magatendite.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Ganga ganongela gano giinu mmoaje. Ne namaanyi banachagwile. Nambu mpaka oti gatimie Majandiko Machwapi agalenga, ‘Jwajo jwali chakulya chango ang'alambwike.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Nenga nannengalinge ilebe yenje ngoe tango nukupitilaje, ibe paibakupitila mpatange kuamini kube ‘nga nenga.’
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Nannenge kweli, ojwampoke jwajo junantuma amboke ne, na ojwamboke nenga bapoke abandumite.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Pajomola kulonge genia, Yesu ngaechuka umwojo ngachalakicha kulenga, “Nannenge kweli, jumwe kati jinu apakung'aluka.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Akinapunji ngabalolana, baotwije kumanya bannonge mmene.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jumwe kati ja akinapunji, jwombe Yesu ojwakampala muno, akiba atamite papipi na Yesu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simoni Petulo ngankinyila nukulenga, “Makonye balonge geniago kwa magambu ga beneke.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Napunji jwenio ngaegelela papipi muno na Yesu, ngankonya, “Angwana, nga beneke?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesu ngajanga, “Jwajo jwambakumpe kipande cha nkate chanelite muchaani, ngajweno.” Bai ngatola kipande cha nkate ngalela muchaani ngampe Yuda mwana jwa Simoni Isikalioti.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda papokela kipande chenie, Lichetani ngilinnyingila. Yesu ngannengela, “Champakutenda ntende chokwe!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nambu akibaje wala jumwe kati jabe ojwatamite pamecha ojwaamanyi alenga genia kwa magambu gani.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Kwa magambu Yuda akiba mmeka ela kati jabe, bapemelela Yesu annenge Yuda ajende akaemele eipaligwa kusikukuu, andaje annenge apange chachotichela kwa akaocho.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Bai Yuda apajomola kutola kipande cha nkate chela ngapita panja chokwe. Ikiba kilo.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Kuboka tu Yuda, Yesu ngalenga, “Ngoe Mwana jwa Mundu akoigwe, na Nnoongo akoigwe nkati jakwe.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Na anda kibumo cha Nnoongo kiekwike nkati ja Mwana, bai mwene Nnoongo apakuekula kibumo cha Mwana nkati jakwe mwene, na matenda genia chokwe.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Akinangota bango, tango mbi namangweto kwa kingobu chenje tu. Mpakumbala, nambu ngoe nanenge gaga ganalengela achilongochi ba Akayahudi, ‘Kunyenda mangweto kuotoje kujenda!’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nampeganga amuli nhyono, mpalane andi panampalanga mangweto.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Anda mpaline mangweto jika, bandu mabamanya mangweto makinapunji bango.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simoni Petulo ngankonya, “Angwana nyenda ko?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petulo ngankonya, “Angwana, kwani kuotoje kunkengama ngoe? Mbi laachi kuwe kwa magambu ginu.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesu ngajanga, “Bo, mmi laachi kuwe kwa magambu gango?” Nannenge tango na nkokoloko kubekaje mpakungana patatu.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.