Hebreus 9
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA
1 Lilagano li kutumbula lyakiba na chalia yakwe yu kung'ongale Nnoongo ni likiba na paali pakwe pa chwapi pukugongalela padunia pano.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ngapachengigwa liteba nkati likiba na yumbi ibena, chumbi chukutumbula pakemigwa paali pa Chwapi, mwenio mwakiba nu utala gukubeke muli na mecha na mikate ejipangigwe ku Nnoongo.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Kunyuma ji lipazia lya pili nkati ji lihema pakiba na chumbi kikemigwa Paali Pachwapi muno.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Mwenio mukiba na kitembe echibatendaki kujaabu magambu ga kuukilikia ubani ni lichanduku lya lilagano, lyombe lyakiba lipakaigwe jaabu ingonu yoa, nkati jakwe mwakiba ni kibega cha jaabu echikikiba na chakulya echikikemimwa mana, echikikiba chakulya chu kupongote, bokola ja Aluni ejikiba jiipwike maamba, ni ibao ibele eiandikigwe Malagilo komi ga Nnoongo.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Panani ji lichanduku pakiba ni ipanganigwa ibena ina mapapanilo eilaya kutenda paali penia pabi ni kibumo cha Nnoongo, mapapanilo gabe ngagaekela panani ji kiekelo chi lichanduku kulaya paali apalekeke mabaja ga bandu. Nambu ngoe kingobu chakweje chukulenga muno minhalo jenie.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Na kila kilebe apikikiba kibekigwe kila machoba akakung'i ngabajingi paali pukutumbula pi lihema nu kamu liengo lyabe li ukung'i.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Nambu nkung'i nkolongwa jikajakwe nga ojwapaligwa kujingi paali pa pili, kabe atenda yene pakamwe tu kwa chaka chimwe kongo apotwi myai ejapanga ku Nnoongo kwa magambu gakwe mwene na kwa magambu ga mabaja ga bandu agabatendangite panga manya.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Kundela jenje Uhuke jwa Chwapi alaya kutenda kongo lihema likutumbula likiba tango likajema, ndela jukujingi paali pa Chwapi muno jikiba tango janajogoligwaje.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Nhwalo gongo kulandanakia na mangobu ga ngoe, penia hupo na malumbo gapangigwa ku Nnoongo nambu yenie kuotwaje kuboya nhwigo gwa mabaja mumwojo ja bandu abang'ongale Nnoongo,
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 genia goa gabi mu yakulya nu yukunywee ndela nduu ikikijeguya. Genia goa malagilo ga kunja tu, na makakala gakwe kupela magambu Nnoongo apakutendekea ilebe yoa ibe iyono.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Nambu Kilisto aike, ojwabi Nkung'i Nkolongwa ju ilebe yambone, eibi ngoe. Jwenio ngajingila mu lihema likolongwa elibi tegatega muno, lyanga tenganechigwa na bandu, ngiti paali padunia ejipanganigwe jenoje.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Jwombe ngajingila Paali Pachwapi pakamwe tu, kiti apotwile myai, ngiti myai ja mbui ni likoga lya ng'ombeje, nambu apotwile myai jakwe mwene, kundela jenie ngatulete ukomboi gwa machoba goa pangapela.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Bandu abakiba akachapu ku nhwalo gu kung'ongale Nnoongo ngabajeguigwa kwa kamichi myai ja mbui na ji likoga lya ng'ombe pamwe na maliu gi likoga lya ng'ombe.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Nambu, kwa myai ja Kilisto, ilebe ikolongwa muno kutendigwa! Kwa makakala gu Uhuke jwa machoba goa pangapela, Kilisto ngakipanga mwene lilumbo elibi tegatega ku Nnoongo. Myai jakwe majitujeleya myojo jito kupala tammegele Nnoongo jwabi mmomi.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Kuyene jwenio nga nchikachani jwa lilagano lihyono lyenie abakemigwe na Nnoongo baotwile kupokela kindimba cha machoba goa pangapela chabalagila. Kiu chakwe chakombo bandu kuboke mumalemwa agabatendite kingobu cha lilagano li kutumbula.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Ku nhwalo gu lilagano lyu kuandika kujeketeligwaje mpaka jwaandike amanyikane kutenda awile.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Lilagano liulichi kulenganakigwa mpaka kupiti kiu, gambu lilagano li ulichi kujeketeligwaje anda jwaandike abi tango mmomi.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Magambu lilagano li kutumbula libekigwije panga myai.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Kukutumbula Musa ngabatangachila bandu malagilo goa andi apibile mu Malagilo, kuboka penia ngatola myai ji likoga lya ng'ombe pamwe na mache na maamba ga litutwe lya husopo pamwe ni litonji likele ngakimichi kitabu cha malagilo na bandu boa.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Musa ngalenga, “Jenje nga myai ejichalakicha lilagano elinnagiligwe na Nnoongo kupala mulijali.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Uyo Musa ngalimichi myai lihema lela ni ilebe yoa ibi mukitembe cha Nnoongo.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Elo, kupala kwa Malagilo kila kilebe kiotole kujeguigwa kwa myai na mabaja uyo galekekigwa kukujita myai.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ilebe yenje ipaligwa kujeleigwa kwa myai na kwenio kulandanikia tu ku yae ibi ya kweli yukumbengu. Nambu ilebe yu kumbengu ipaligwa kujeleigwa ku lilumbo elibi lyambone muno.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Magambu Kilisto ajingije paali pa Chwapi papachengigwe na bandu, chenie nga kilandanakio tu kwa chache echikibi kweli. Jwombe ngajingila kumbengu jenie ngoe ajema nnongi ja Nnoongo kwa magambu gito.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Nkung'i nkolongwa jwa Akayahudi ajingila paali pa Chwapi muno kila chaka kongo abi na myai ja kinyama, nambu Kilisto ajingije mweno kupala akipange mwene pajingi,
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 magambu ikabi yene, Kilisto apaligwe kupotekigwa pajingi kutumbu pipanganigwa dunia. Nambu kweli apitile mala pakamwe, pibandaki kupela apitile mala pakamwe tu kuboya mabaja ku kukipanga mwene abe lilumbo.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Kila mundu kuwe pakamwe tu, nu kujema nnongi ja hukumu ja Nnoongo,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 uyo na Kilisto jwenio ngakipanga lilumbo pakamwetu kwa magambu ga kugaboya mabaja ga ajingi. Papakubuja kabele, ngiti kwa magambu ga mabaja je, nambu nga kwa magambu ga kakombola baba abannendela kwa chuna.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.