Hebreus 7

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melikizedeki jwenio akiba nngwana jwa Salemu na nkung'i jwa Nnoongo jwabi Nkolongwa muno. Ulaimu apabuja kuboka ku ngondo kwenio ngabakomanga akangwana, Melikizedeki ngajenda ukongana nakwe Ulaimu nu kumpe kindimba,
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 jwombe Ulaimu ngampe lipungu lya komi li ilebe yoa eyabapoka kwenio. Pukutumbula lina lyenie Melikizedeki nga “Nngwana jwatenda agapala Nnoongo,” kabe akemigwa nngwana jwa Salemu, akonda “Nngwana jwa Tengela.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Kunhwalo gwa awamundu na amamundu imanyakineje, andaje lungolo lwakwe, andaje kubelekwa kwakwe andaje kujomoka kwakwe. Abi andi Mwana jwa Nnoongo na ajendeke kube nkung'i machoba goa pangapela.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Nhwacha oti mundu jwenio akiba nkolongwa muno. Mpaka munanhota jwito Ulaimu ngampe lupungu lya komi li ilebe yoa yatola kungondwa.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Na bandu boa bi kibelei cha Akalawi na abakiba akakung'i ba Nnoongo. Malagilo ga Musa gapala batole lupungu lya komi ku bandu babe Akaisilaeli, iganukube angweto uyo ngi ibelei ya Ulaimu.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Nambu jwenio Melikizedeki akiba julungolo lwa Lawije, ati yene apokela lipungu lya komi kuboka kwa Ulaimu, kabe ngampe kindimba jwenio jwakiba ni lilagano lya Nnoongo.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kubije na mbwele kutenda nkolongwa kumpe kindimba nchokochoko.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kabe, benia akakung'i abapokela lipungu lya komi, bandu tu lichoba limwe kuwe, nambu pamba abapokela lipungu lya komi, nambu kwenio jwombe jwabanchalakicha kutenda abi mmomi.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Tuotwile, kulenga Lawi kibelei chakwe kipokela lipungu lya komi jwombe uyo ngalepa lipungu lya komi ku Melikizedeki kupete Ulaimu,
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 gambu Lawi akiba nkati mumyai ja anhokamundu ana Ulaimu, kingobu Melikizedeki apakongana na Ulaimu.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Kuboka mu ukung'i gwa Akalawi, bandu ba Isilaeli ngabape malagilo gu ukung'i. Anda bandu bakiba tegatega gambu gu liengo li uking'i lya Akalawi, ikapaligwije kube nu ukung'i gonge ogukiba andi ukung'i gwa Melikizedeki na ngiti ogubi andi gwa Alunije.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Magambu ukung'i anda ugalambwike, na malagilo gu ukung'i uyo gapaligwa kugalambuka.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Bombe Angwana bito minhalo jwenio joa jilengigwa kwabe, akiba jwa kabi jenge mu kabi jenie akibaje ata jumwe jwabegali kitembe cha Nnoongo andi nkung'i.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Imanyikana kipola kutenda Angwana bito baboke mu kabi ja Yuda, Musa alengiti kileje kwa kabila jenie ku nhwalo gu ukung'i.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Kabe gutulengite ngaga kweli muno, nkung'i jonge jwa Nnoongo jwalandana na Melikizedeki apitile.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Jwenio abekigwije kube nkung'i kwa amuli ji kimundu mundu kengama lungolo lwakwe, nambu kwa makakala ga bwomi gwa machoba goa pangapela.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Magambu banchalakiche kutenda, “Mwe mma makung'i machoba goa pangapela, kwa andi pubi ukung'i gwa Melikizedeki.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Amuli ja kalakala jela jinhwalo gu ukung'i ngijiboigwa magambu jikiba janga makakala janga ajangata bandu.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Magambu malagilo genia gaotwije kulenganila kilebe chachoa. Nambu ngoe paali pakwe pabekigwe lihyobalelo elibi lya mbone muno kupete lyenie tuotwile kummandakila Nnoongo.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Muno mwa genia, pamba pabi nu kulapila kwa Nnoongo. Nambu mangobu bangiba apabatendigwa akung'i pakibaje nu kulapila.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Nambu Yesu abekigwe kube nkung'i kukulapila mangobu Nnoongo pannengala,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Gambu gwa kulapila kwenio, Yesu nga ojwalibeka lilagano liyono lipitile elibi lya mbone muno.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Kabe, akakung'i bange bakiba nduu magambu kila piika kingobu chabe chukuwe ngabawe kuyene ngabachipu kujendeke ni liengo lyenie.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Nambu Yesu nga anda beniaje, jwenio atama pangapela, ukung'i gwakwe ubokaje kwa jwenio.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Yene, jwenio aotwile machoba goa kakola boa abannyendelela Nnoongo ku ndela jakwe, magambu jwenio atama machoba goa pangapela akajopela bandu ku Nnoongo.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yene kile chambone muno kwito twenga nga kube na nkung'i andi jwenio, ojwabi chwapi, jwanga malemwa andaje ubaja na akengimeje ndela ja bina malemwa na ajinuligwe kunani muno kumbengu.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ilekine na akakung'i bange ba kalakala, jwombe apaligwije kupanga lilumbo kila machoba, kutumbu mabaja gakwe mwene, nu kwa mabaja ga bandu. Jwenio apanga lilumbo pakamwe, pakamwe nu ku bandu boa, pakipanga mwene kuwe panchalaba.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Malagilo kapambula bandu banga otola kube akakung'i akolongwa, nambu lilagano lya Nnoongo elyalitenda ku kulapila na lyenie liike kuboka pa malagilo limpambwi Mwana jwombe abekigwe kube tegatega machoba goa pangapela.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.