Hebreus 13

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nnyendekea kupalana kulongo.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Makalibilije kapokelanga akamageni, gambu kukutenda yene bandu bange bakapokelanga akapakachi kuboka kumbengu panga manya.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Makombokelange ababi kukipungo andi ntabigwe mmene mangweto. Makombokelange abapotekigwa andi mpotekigwa mmene mangweto.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Nhwalo gu kutolana upaligwa kuechimigwa na bandu boa, utwai gukabeje mukutolana kwabe. Nnoongo mabahukumula akangongola na akamalaya.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Makabe mabandu bu kupala muno uloije, nambu ntochekange ni ilebe einkweti. Mwene Nnoongo alengite, “Ninnekaje, wala nannyeaje ngu.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Nga magambu tuoto kulenga,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Makombokelange achiilongoi binu abantangachila lilobe lya Nnoongo. Nhwingakie gwicho majendo gi ilongochi inu pabatamanga nu kuwe, makajigange imani jabe.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kilisto nga ujwajo licho, leleno na jwangapela.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Makaangaikaje kongo na kongo kwa maboulo gange gi kigeni. Upeele gwa Nnoongo chwapi gulimbia iuke inu na wala ngiti amuli ja nhwalo gwa chakulyaje, amuli jenie jannyangitije ngu mundu jwajoa ojwajikengime.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Twenga tukweti kitembe chenie ababegelela mu lihema bapaligwije kulye ilebe ya mwenio.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Nkung'i nkolongwa jwa Akayahudi kuleta myai ja inyama mu Paali Pachwapi na kupanga lilumbo kwa magambu ga mabaja, nambu inyama yenie kitinia panja ja kambi.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Uyo Yesu mwene, ngapotekigwa nu kuwe panja ji kilambo kupala bajeguya bandu kwa myai jakwe mwene.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Lele tukajogopaje tuboke tunnyendele panja ji likambi tukakanigwe andi pakanigwa jwenio.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Magambu padunia pano tukwetije kilambo chukulama, tukilolela kilambo chikiika.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Kwa ndela ja Yesu, tujendeke kumpangi Nnoongo lilumbo lya chipa machoba goa, mana gakwe nga malobe gito putulenga Yesu nga Nngwana jwito.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Makalibililangaje kutenda gambone nu kujangatana, magambu genia nga malumbo aganhwalalila Nnoongo.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Maagabale achiilongoi binu na ukamula amuli yabe, benia bagoya uhuke gwinu kilo na mui benia bapakulandulila ku Nnoongo nhwalo gwa maengo gabe. Mpaligwa kajoa kupala bakamu maengo gabe kukuala mwojo bukubona nhwigoje gambu yene innyangata kileje mangweto.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Nnyendeke kutujopela natwenga. Tumanyi kutenda myojo jito jibi kutulengeje kutenda tute kulemwa, magambu tupala kube na majendo gambone ku ilebe yoa.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Nannyopanga muno unyopelange kupala Nnoongo amuye kwinu chokwe andaiwechikine.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Nnoongo jwatupi tengela anhyoite Nngwana jwito Yesu Kilisto kuboka kwa abawile, ojwabi Nchungi Nkolongwa ju mambelele kupete myai ji lilagano lya machoba goa pangapela.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Nnoongo ampegange kila kilebe chikibi chambone kuyene nhwotolange kamu agapala. Uyo kupete Yesu Kilisto jwenio atenda maengo nkati jinu agagunhwalali mwene. Kupete Yesu kibe kibumo pangapela! Unhyo.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Makalongo bango, nannyopa nhwimbalilange pampoke undo ganannengalinge gambu nunhwandaki machoko tu mubalua jenia.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Mbala kunnengelanga kutenda nnongo gwito Timoteo alekekiigwe kuboka mukipungo. Anda ajombakite kuika pamba chokwe, manhika nakwe kwenio.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Mapatange abali achiilongoi binu boa pamwe na bandu ba Nnoongo! Akalongo ba kilambo cha Kuitalia bampatanga abali.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Mmoa tunnyopelanga upeele gwa Nnoongo.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.