Hebreus 10
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ
1 Kwa yene Malagilo kiwili tu cha ilebe yambone eipakuika na ngiti picha tegatega ya ilebe ya kwelije, lilumbo ulyale lya malagilo eipangigwa chaka mpaka chaka, kuotwaje ngu katenda baba abagongalela babe tegatega.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Anda bandu benia abanng'ongalela Nnoongo bakabi bajeguigwe mabaja gabe kweli, kabi bikibwenije kabele kube bina mabaja nu kupanga malumbo kabi kujendakije kupanga malumbo.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Nambu malumbo genia gatendigwa kila chaka kakombokea bandu kutenda bakweti mabaja gabe.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Magambu myai ja ng'ombe na mbui kuotwaje ngu kuboya mabaja.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Nga magambu Kilisto apakiba akaika padunia, ngannengela Nnoongo,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Lilumbo li inyama yu kutinia andaje malumbo gukuboya mabaja gunhwalalije.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Penia nganenga,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Panani palenga, “Mpaije nu kunhwalalije lilumbo li inyama yu kutinia, na malumbo gukuboya mabaja.” Alenga yene iganukube malumbo genia gapangigwa andi pagapala malagilo.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Penia ngalenga, “Mbi pamba, Mwe mana Nnoongo, nhike kamula gampala mwenga.” Yene Nnoongo ngaliboya lilumbo likutumbula lyenie ngammeka Kilisto kube lilumbo.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Magambu Yesu Kilisto ngalenganakia kupala kwa Nnoongo, twe tujeguigwa mabaja gito ku lilumbo kukuboigwa mmele gwakwe gwapanga mala pakamwe tu bai.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Kila nkung'i kamwa liengo lyakwe lyukung'ongalela Nnoongo lya kila machoba nu kupanga malumbo ugaga pajingi, lilumbo lyangaotola ngu kuboya mabaja.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Nambu Kilisto ngapanga lilumbo limwe kwa magambu ga mabaja goa, machoba goa pangapela, kuboka penia ngatama kingonu cha kalelo cha Nnoongo,
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 kutumbu kingobu chenie balenda akangondwa bakwe batamile.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ku lilumbo lyakwe limwe, batei balimbe machoba goa pangapela boa abajeguigwe mabaja gabe.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Nu Uhuke jwa Chwapi matupa kuchalakicha kwakwe. Pukutumbu alenga,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 Angwana balenga, “Lende nga lilagano elimbakulagana nabo, machoba agaika,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Kabe ngalenga,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Yene mabaja anda galekekigwe, kupaligwaje kabele kupanga malumbo gu kuboya mabaja.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Akalongo, ku myai ja Yesu tupatite mwojo gwanga jogopa kujingila paali pa Chwapi.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Kilisto atujogoli ndela nhyono, ndela ejitulongalea ku bwomi, kupete lipazia lyenie, yani mmele gwakwe mwene.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Tukweti Nkung'i Nkolongwa juna kinala ku nyumba ja Nnoongo.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Kwa yene tummandakile Nnoongo kwa mwojo gwa kweli ni imani tegatega nu ku myojo ejijegwike kuboke gambu gwa myojo mibaja nu kumibele ejijeleigwe kwa mache ga chwapi.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Tuagabale muno lihyobalelo lya imani ito, lyakagalambukaje, magambu Nnoongo ojwabekite lilagano lyakwe nga juna kuaminika.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Tukachane kujangatana kwa magambu ga kupala nkachane kupalana nu kutenda gambone.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Tukakotokaje kongana pamwe, andi lukobo lwa bandu bange banga kongana. Nambu tupaligwa tupegane mwojo andi putumanyi kutenda lichoba lya Angwana libandakile.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Magambu, andatujendekie kutenda mabaja nyamii kuboka pa kumanya kweli, libije lilumbo elioto kupangigwa kabele kwa magambu ga kuboya mabaja.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Echikiigile kulende kwa mbwele hukumu ja Nnoongo na mwoto nkale ogupakajomola boa abankana Nnoongo.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Mundu jwajoa jwangaagabala Malagilo ga Musa, ngakomigwa pangabe na kia anda pabi na uchalakichi gwa bandu abele andaje atatu.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Bo, mundu jwanga nhwagabala Mwana jwa Nnoongo nu kujibembula myai ji lilagano lya Nnoongo ejinnyegwiye na mundu jwantukana Uhuke jwa Nnoongo jwatupe kindimba, apaligwa kupata hukumu ngolongwa andi nike?
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Magambu tuumanyi jwalengita, “Nenga manepa kisasi, nenga manepa,” na jwombe ngalenga uyo, “Angwana mabahukumula bandu bakwe.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kilebe chu kujogopa muno Nnoongo anda ampukile nu kunhwukumula!
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nkombokelange agapitile machoba gu kutumbula kuboka pa kukibola nhwalo gwa Kilisto. Iganukube machoba genia makiba na kupotekigwa kujingi, mangweto ngunhwimbililanga.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Chengi kingobu ngantukanigwa na kumpe oni nnongi ja bandu, chengi kingobu ngannyeketela kikilonda na abapotekigwe ndela ujojo.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Kweli ngamabone kia bandu ababi mukipungo na pabampoka ilebe inu ngunhwalalila mwojo gambu ngammanya kutenda nkweti ilebe yambone muno nu yukujendeke machoba goa pangapela.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Makaoyangaje lihyobalelo linu, gambu lipakumpe hupo ngolongwa muno.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Mpaligwa kuimbalila kupala nhwotolange kulenganakia gapala Nnoongo nu kupokela chache chalagile.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Magambu Majandiko ga Chwapi galenga,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Nambu mundu ojwatama kukunhwalali Nnoongo malama ku imani,
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Nambu twenga tubandu ababuja unyuma nu kujomoka, nambu twe tabandu bina imani nu koligwa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.