Atos 5

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akiba mundu ojwakemigwa Anania, na aanamundu Safila ngabauchanga nng'onda gwabe uyo.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Nambu Anania ngabapangana na aanamundu, gonge uloi kukibeke bene akangweto na gonge ngabape achandundame.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Petulo ngankonya, “Anania, mboni Lichetani lintei mwe munkoloye Uhuke jwa Chwapi kukuiya uloi gonge ogumpatite kukuucha nng'onda?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Pamakiba tango nu kuuchaje ukiba gwinu, na kuboka pu kuucha, uloi gwenio ukiba mukinala chinu. Kwa nike ngampangana mumyojo jinu kutenda kilebe anda chenieche? Mankolwi munduje, mankolwi Nnoongo!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Anania kujoa tu genia, ngagwe, nu kuwe, na bandu boa abajoa nhwalo gwenio ngabajogopa muno.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Achakakombo ngabaika, ngubutabali chanda mmele gwakwe, ngubupia panja, ngubuchika.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Kubokapa masaa matatu nhwanamundu, nukumanyaje ilebe eipitile, ngajingila unyumba jenie.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petulo ngankonya, “Unengele, uloi gongo nga gwoa ogumpatangite mwenga na angwanabinu kukuucha nng'onda gwinu?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Penia Petulo ngannengela, “Mboni mwe na angwana binu mpanganinge kunnondola Uhuke jwa Angwana? Bandu ababachikite angwana binu ngoe babi panniango, na bapakumpotola panja na mwe uyo!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Upo Safila ngagwe nnongi ja makongono ga Petulo, ngawe. Achakakombo bala apabajingila, ngabammona awile, penia ngabampiya panja, ngabanchika papipi na angwana mundu.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto choa pamwe na bandu boa abajoa unhwalo gwenio ngabajogopa muno.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Achandundame ngabakamwa ikobo na gukuomongwa majingi kati ja bandu. Abaamininge bakiba bakakongananga pamwe panchana gwa Solomoni.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Akibaje mundu jwangabe munkenga gwenio ojwajigite kube pamwe nabo, ati yenie bandu benia ngabalumbalila.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Bandu abaamine Angwana, akinalome na akikege, ngabajonjeke kube ajingi muno.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Magambu genia, bandu bakiba bapelekanga akatamwe undela na kagoneka panani ja indanda na makai ibe Petulo papakupeta, ata kiwili chakwe chawekelele bange.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bandu ajingi ngabaika kuboka kuilambo ya papipi ja Yelusalemu, bakaleta akatamwe na abakiba na michepela, na boa ngabalama.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Penia Akung'i Akolongwa na akajabe, abakiba bankengeni gwa Masadukayo ba paali penia, ngababone achandundame bwiu, yene benia ngabaamu katakiana.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ngabapukilanga achandundame ngabajigilila mukipungo.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Nambu kilo mpakachi jwa Angwana kuboka kumbengu ngajogola milyango ja kipungo, ngabapiyanga achandundame panja, na kalengela,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Nnyendange makajeme kwiibanja ya Nyumba ja Nnoongo, na makalengelange bandu kila kilebe nhwalo gwa bwomi gongo nnyono.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Achandundame ngabajeketela, ngabajendanga kuibanja ya Nyumba ja Nnoongo kindabi ndabi, ngabatumbu kubola.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Nambu akapakachi benia apabaika kwenio bakolalingeje achandundame mukipungo, ngababujanga ku Kulibalacha nu kalengela,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Kingobu putuika kunyumba ja kipungo, tujikolela jijigiligwe milyango joa na akalenda bakalenda pimilyango, nambu apatajogola milyango, tankolije mundu unyumba!”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kingobu akakung'i akolongwa na kilongoi jwa akalenda ba nyumba ja Nnoongo pabajoa nhwalo gwenio, ngabaomongwa achandundame chapiti kinii.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ngaika mundu jumwe, ngabalengela, “Mpenakiange! Bandu abamajigilila mukipungo, ngoe babilingite kuibanja ya Nyumba ja Nnoongo, babolanga bandu!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Penia kilongoi jwa akalenda jupa Nyumba ja Nnoongo na bandu bakwe ngabajenda ku Nyumba ja Nnoongo, kaletanga achandundame. Baletange kwa makakalaje, magambu bajogopa bandu kaputa mabwe.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ngabaletanga achandundame, ngabajemeka nnongi ja Kitamo chakananhota, na Nkung'i Nkolongwa ngabakonya angweto.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Ngalenga “Ngatankelebuya makabolaje kuliina lya mundu ojo nambu nnolange echinkamulinge! Ntangachinge maboulo ginu Kuyelusalemu joa na mpalanga tukonda twe tukomite mundu jwenio!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Petulo na achandundame bange ngabajanga, “Tupaligwa kunnyali Nnoongo, nambu munduje.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nnoongo jwa akananhota bito ngaunnyoya Yesu kuboka pa mangweto kunkoma kukummamba panchalaba.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Nnoongo ngaunhyoya nukummeka kingonu chakwe cha kalelo, ngabe kilongoi na Nkomboi, ibe bandu ba Isilaeli bapatange kulapa mabaja gabe, ibe balekekekigwe mabaja gabe.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Na twenga takachaili ba minhalo jenie, pamwe na Uhuke jwa Chwapi jwenio bapile abannyoa Nnoongo.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kingobu bandu boa ba Kitamo chakananhota apabajoa genia, ngabachimwa muno, ngabapala kakomanga achandundame.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Nambu Mfalisayo jumwe ojwakemigwa Gamalieli ojwakiba mmoli jwa Malagilo ga Musa na bandu bakampe ichima, ngajema nnongi ja Kitamo chakananhota. Ngalenga achandundame bapiigwe panja kukingobutu,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 penia ngabalenge bandu ba Kitamo chakananhota, “Mabandu ba Kuisilaeli, mmaganga maha champakatendanga bandu aba.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Nkombokela kube ngapitila mundu liina lyakwe Theuda, ngakilenga jwombe mundu jwa mbone bandu ngababe mia ncheche ngabalondana nakwe. Nambu ngakomigwa, kuboka penia abankengima boa ngabapwilikana na minhalo jakwe ngijiwe.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Kuboka penia, kingobu uchache cha kubalanga bandu, ngapitila Yuda jwa Galilaya. Jonjo uyo ngabauta bandu ngabankengama, nambu jwombe uyo ngakomigwa, na abankengama ngabapwilikana.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ngoe uyo ne nannengelanga, bandu bamba makatendakileje. Malekange! Anda ibi kile chenje akiletite mundu, makikotoka chene,
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 nambu anda akiletite Nnoongo, nhwotolangaje kukiboya. Mannolanga mmene ntaukana na Nnoongo!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ngabakema achandundame unyumba, ngabaamulicha baputigwe iboko na kakelebuyanga bakabolangaje kabe kuliina lya Yesu, na ngabalekekea bajabulange.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Achandundame apabapita Mukitamo chakananhota, ngabaala mwojo, magambu Nnoongo babeka angweto bapaligwe ukamuligwa yene magambu ga liina lya Yesu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Kila machoba ngabajendanga kubola nu kutangacha Nhwalo Gwambone gwa Yesu Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo kuibanja ya nyumba ja Nnoongo na kachabe bandu.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.