Atos 3
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARC
1 Lichoba limwe saa tisa kimuyo, Petulo na Yohana bajendanga ku Nyumba ja Nnoongo kingobu cha kunng'ongalela Nnoongo.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Pakiba na nnyango gwa Nyumba ja Nnoongo ogukemigwa, Nnyango guna Kualala, pakiba na mundu jumwe nangwaba kuboka pabelekwa. Kila machoba bandu batela mpotola mundu jwenio kummeka pena bajope bandu chochoa kwa abakiba bakajingila Munyumba ja Nnoongo.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Apammona Petulo na Yohana bakajingila Munyumba ja Nnoongo, ngabajopa bampe chochoa chabakweti.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petulo na Yohana ngabannolekea muno, jwombe Petulo ngalenga, “Mutulolekeye twe!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Nangwaba ngabalolakeya, akahyobalela kupokela kilebe kuboka kwabe.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Nambu Petulo ngannengela jwenio, “Ngwetije uloi, nambu nampa chache echingweti, kuliina lya Yesu Kilisto jwa Nazaleti nannengela mwe nnyinuke na nnyende!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Penia ngankamula luboko lwa kalelo ngannyinula. Kingobucho makongono na majugwa ga mundu jwenio ngagabe na makakala,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 ngagoloka, ngajema nukutumbula kujenda. Penia ngajingila pamwe nabo mwibanja ya Nyumba ja Nnoongo, akajenda nukuomba omba kongo akankolea Nnoongo.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Bandu abakiba penia ngabammona akajenda nukunkolea Nnoongo,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 na apabamanya kube nga jwajo ojwakiba akajopajopa papipi na Nnyango guna Kualala gwa nyumba ja Nnoongo, boa ngabaomongwa muno nu kuchipula kumanya agampitile.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Mundu jwenio apakiba tango akalongwana na Petulo na Yohana papakemigwa pa Nchana gwa Solomoni, bandu ngabaomongwa nu kubutukila kwenio.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Petulo apababona bandu bakonganinge, ngabalengela, “Mabandu ba Kuisilaeli, bole mboni nhwomwanga kile chenjeno? Mboni mutulolekeanga muno nkitanga kwamakakala gito andaje nkita ku uwecho gwito twe tubene tantei mundu jonjo aotole kujenda?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Nnoongo jwa Ulaimu na Isaka na Yakobo na Nnoongo jwa akaokabito, ankoliye Yesu Mpakachi jwakwe. Nambu mangweto ngamampukila nukumpeleka kwa akakolongwa na ngamankana nnongi ja Pilato, ati Pilato papala kunnekekea.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Akiba jwa chwapi na jwa mbone, nambu mangweto ngamankana jwombe, nu kumpala Pilato ampegange mundu jonge ojwakiba nkomi.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ngamankoma ojwabalongolea bandu mubwomi, nambu Nnoongo nganhoya kuboka kwa abawile, na twe takachaili ba kikobo chenie.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Makakala ga liina lya Yesu elimpi uwecho nangwaba ojo. Chimikibona nu kukimanya kikamuligwe ku imani ja liina lyakwe, imani kwa Yesu ngaechantei alamite mundu jonjo anda apannolanga mmoa.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ngoe, mabandu ba Isilaeli, manyi kube mangweto na akiilongoi binu manteilinga Yesu genia gwanga manya gwinu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Nambu Nnoongo ngalenga kukupetela akalondoli ba Nnoongo kube Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo mpaka apotekigwe, na genia galenganile kube kweli kundela jenje.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Nnapange mabaja ginu, mammujilange Nnoongo ibe jwombe annekekeange mabaja ginu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Kingobu cha kujeligwa makakala ga kiuke makiika kuboke kwa Angwana, na Nnoongo mankinga Yesu, Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo kwinu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Mpaka oti jwenio aigale kumbengu mpaka kiike kingobu cha kila kilebe kitendekiigwe ibe iyono, anda Nnoongo apalengita kukupetela akalondoli bakwe bachwapi kutumbu lolo.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Gambu Musa akalenga, ‘Angwana ana Nnoongo binu bapannetelanga nnondoli, anda ne kuboke kwinu mangweto. Mpaligwa kunnyali kila kilebe echapakunnengela.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mundu jwajoa jwanga nnyali nnondoli jwa Nnoongo jwenio apakuboigwa nu kubekigwa kutaali na bandu bambone ba Nnoongo nu ukomigwa.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Akalondoli ba Nnoongo boa, kutumbu Samweli na boa abankengime, uyo ngabatangacha minhalo ja ilebe yenje eikamuligwa machoba ganga.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Malagano agapia Nnoongo kupetela akalondoli bakwe ngaginu, namangweto mmekigwe kube bandu ba lilagano, elyabeka Nnoongo na akaoka binu. Andi apannengela Ulaimu, ‘Kupetela lungolo lwinu, bandu boa bapadunia bapakupata upeele.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Yene Nnoongo nganhyoya mpakachi jwakwe, nu kunkinga oti kwinu, kunnumika mangweto kukummeka kila mundu kati jinu auleke ubaja gwakwe gwoa.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.