Atos 27
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA
1 Kingobu apikiamuligwa tujende kukilambo chuku Italia, ngabammeka Paulo pulenda gwa Yulio ojwakiba kilongoi jwa manjolinjoli kukikuta echikikemigwa, “Kikuta cha Agusto.”
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Ngutuombe meli kuboke ku Adilamito ejikiba jakajenda kupete kubandali yenge yi kilambo chenie cha Asia, ngututumbwa mwanja. Alistako, mundu jwa Kamakedonia kuboke Kusesalonike, akiba pamwe na twenga.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Lichoba elikengima ngutuika kubandali ja Sidoni. Yulio ngantende Paulo gambone kukunneka balole akaganja mundu nu kupata ilebe eyapala.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Ngutujendeke na mwanja kuboke penia, nambu magambu upepo gwakiba gwakaguguma kwa makakala muno gukutuikalila nnongi jito, ngutupetela kingonu cha kichilu cha ku Kupulo kwenio upepo gwakiba nduje.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Penia ngutujomboka baali ja Kilikia na Pamfilia, ngutuika ku Mula, kilambo cha Lusia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kwenio kilongoi jola ngajikolela meli jimwe ja Alekizandalia ejikiba jakajenda ku Italia, na yene ngatuombe mwenio.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Kukingobu cha machoba ndu ngutujenda kachokochoko na kukulaga ngutuika papipi na Nido. Magambu upepo gwakiba tango gukutupenga, ngutujendekea nnongi kipola ngutupetela na kingonu cha Kulete papipi na Solomoni kwenio upepo gwakiba nduje.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Ngutupeta pambwega jakwe kachokochoko ngutuika paali apakemigwa, “Bandali jatengela,” papipi na kilambo cha Lasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Machoba ndu gakiba gapetite na lichoba likolongwa lya kuchikichana likiba lipetite. Ngoe ikiba kujogoya kikoko kutyanga mumeli. Kuyenie Paulo ngabakelebuya,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Makinahota, nubona mwanja gongo kutenda upakube gwa kupotekigwa muno na asala ndu ngiti kwa miigo na meli tuje, nambu uyo kwa bwomi gwito.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Nambu kilongoi jola agajoa muno ga nahodha na ga juna meli ngabembu ga Paulo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Bandali jenie jikiba jambonije kutama machoba ga malili, ajingi ngaba palanga kujendekea na mwanja, andaiwechikine mpaka ku Foinike. Foinike nga bandali ja kilambo cha Kulete ejilola kubanda kundonde na kuchanya kundonde, na kwenio kabibaotwile kutama mangobu ga malili.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Upepo nchokochoko gwa kubanda ngutumbu kuguguma, angweto bakita bapatangite chabapalanga, nyene ngababoya nanga, ngabaendecha meli papipi muno na kumbwani ja Kulete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Nambu kipetitije kingobu, upepo nkolongwa ogukemigwa “Upepo gwa Kuchanya” ngutumbwa kuguguma kuboka kukichilu.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Upepo nguputa melije, na kwa magambu tuotwije kujilongolea meli, ngutujileka jiutigwe na upepo.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Kichelu chimwe echikikemigwa Kauda ngikitukenga kachoko na upepogo, na apatapeta kubanda kwakwe ngutuotola iganukube kwa kulaga muno kubeka gwicho ntumbwi gwa mumeli.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Angweto ngubuuta ntumbwi nkati, penia ngabajitindikia meli lugoji na kujitaba kwa makakala. Bajogopa kutenda kabi bakwamite umbwega ja baali, kumbwani ja Libia. Kwa nyenie ngabauluyanga matanga na kujileka meli jiutigwe na upepo.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Upepo nkolongwa gujendekea kuguguma na malabo jakwe ngabatumbu kulekela panja miigo ja meli.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Lichoba lya tatu, ngabatumbwa uyo kulekela mumache ilebe yumumeli kwa maboko gabe bene.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Kwa machoba majingi tuotwije kulibona lichoba wala ndondwa, upepo ngolongwa ngujendekea kuguguma muno, ata kuhyobalela kwito kwa komboligwa ngagapela.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Kubokapa kutama kingobu kijingi pangalye chakulya, Paulo ngajema panakati jabe, ngalenga, “Akangwana, ikabimbaya anda makambenekie na kotoka mwanja kuboka Kulete. Anda makatei nyene kabitujepite upepo nkolongwa kabi tupatitije asala jenje joa.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Nambu ngoe nannyopanga mme na mojo, abije ata jumwe katijito ojwapakuoya bwomi gwakwe, meli tu nga ejipakuoba.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Magambu lichana kilo mpakachi jwa Nnoongo kuboka kumbengu jwenio nenga nga bakwe na jwombe ne nanng'ongalela ngambitila,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 nganengela, ‘Paulo, makajogopaje! Nga mpaka nnyeme nnongi ja Nngwana nkolongwa jwa Loma. Gwambone gwa Nnoongo, ampile bandu boa ababi mumwanja pamwe na mwenga.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Nyenie, akangwana, nnimbange mojo! Magambu nanhwamini Nnoongo kutenda iba tela anda apabanengila.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Nambu nga mpaka matulekeligwa umbwega ja kichilu chimwe.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Kilo chi lichoba lya komi na ncheche, takiba takautigwa kongo na kongo mu baali ja Adulia. Papipi na kilo puwiku akakamwa maengo bumeli ngabapemelela kube papipi na kujomo.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Nyene bapalanga kipemo cha baali kwa kuuluya lugoji olukiba lutabigwe na kilebe kitopeu, ngabapala kipemo cha meta makomi ncheche. Uyo ngabapema kabele ngabapata meta makomi matatu.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Kwa magambu ga kujogopa ukolimwa mumaganga, ngabauluyanga nanga ncheche unyuma ja meli, ngabajopa kuche chokwe.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Akakamwa maengo bu mumeli bapala kutoloka na bakiba bauluinge ntumbwigo mumache, bakakikopakea kutenda bajenda kuuluya nanga nnongi ja meli.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Nambu Paulo ngannengela nkolongwa jwa manjolinjoli na akalenda bakwe, “Anda akakamwa maengo aba kuigaje nkati ja meli, nkomboligwaje.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Penia manjolinjoli gala ngagaeketa ngoji eibakiba batabali ntumbwi ngubuleka ujabule na mache.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Papipi nu kuche, Paulo ngabapembela boa balyegange chakulya, “Kwa machoba komi na ncheche ngoe nnilingitije kilebe.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Kuyenie, chonde nannyopanga nniagange chakulya kwa magambu mikipalanga ibe nhwotolange kulama. Magambu ata lunywili lumwe lwa mitwe jinu luobaje.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Kubokapa kulenga yene, Paulo ngatola nkate, ngannumba Nnoongo nnongi jabe boa, ngaumetula, ngatumbu kulye.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Penia boa ngababe na mwojo, nangweto uyo ngabalye chakulya.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Tuboa takiba bandu makomi komi mabele na makomi saba na sita mu meli.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Kila mundu pajukuta chakulya, ngabapunguya kutopa kwa meli kwa kulekela ilyo mubaali.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Pukuchaga, akakamwa maengo ba mumeli baotwije kukimanya kilambo chache, nambu ngabapabona paali pina nhwangi, ngabaamua kujijemeka kubeka nanga kweno anda iwechekine.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Nyenie ngaeketa nanga na kuileka mubaali, na mangobu ugogo ngabakulugula ngoji eikiba batabalile nchukani, penia ngababeke nanga jimwe nnongi ukamula upepo, ngabajenda kumbwani kola.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nambu ngabaika paali pa ngongano ibena ja baali na meli ngijikwama. Nnongi kwakiba kujingi pae piminhyangi nukuinainaje. Kunyuma ja meli ngijitumbu kueketeka ipandi pandi ku kuputigwa na mawimbi gina makakala.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Akalenda bapalanga kakoma akapungwa boa ku kujogopa kube kabibaotwile kuogela mpaka kwie na kutoloka.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Nambu kwa nyenie kilongoi jwa manjolinjoli apala kunkombola Paulo, ngabaibila bakatendanga yaneje. Ngaamulicha abamanyi kuogela batumbu kuomba kuboka mumeli na kuogela mpaka kwie,
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 na bange bakengame bakakamulila mbao andaje mu ipandi ya meli ejieketike. Nga twenga tuboa aputuika tela kwie.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.