Atos 26
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH
1 Agilipa ngannengela Paulo, “Nnyeketiligwe kukikombola mmene.” Paulo ngatondabea luboko lwakwe ngalenga yene,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Nngwana Agilipa! Nikibona ngweti upeele lele gu kujopa nnongi jinu nhwalo gwa lukumbi lwoa lwa Akayahudi lubandakiana nenga,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 muno magambu mwenga mmene mmanyi lukobo lwa Akayahudi na ukomo gwabe, nanyopa yene umbenakie kukunhimbalila.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Akayahudi bamanyi nenga kuboke ungota gwango. Panatama kutumbu kubandu, kutumbu kukilambo kachango na mpaka Kuyelusalemu.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Benia bamanyi kwa kingobu choa, na baotwi kuchalakicha, anda bapailinge, kutenda kuboke pukutumbula natama andi jumwe kati ja kikuta china ukale muno mudini jito, yani kikuta cha Mafalisayo.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Na ngoe mbi pamba nhukumigwa kwa magambu gwa kuhyobalela malagano ga Nnoongo galagana na akahokabito.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Lilagano lyene nga ulyale eligahyobalela makabila komi na mabele ga kilambo chito, kunng'ongalela Nnoongo kwa machoba goa kilo na mui. Angwana, Akayahudi bandakiana kwa magambu gwa kuhyobalela kwenio!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kwa nike mangweto kuaminije kutenda Nnoongo bayoyanga abawile?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Ne namwene ngaamini kutenda nhotwi kamula ilebe ijingi kulikana liina lya Yesu juku Nazaleti.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Minhalo jenie nga ejinakamula kwenio Kuyelusalemu. Ne namwene, nakiba bambile kinala kuboka kwa akakung'i akolongwa, ngambata kabeka mukipungo ajingi bandu ba Nnoongo. Angweto apabaukumigwa komigwa, na ne nganyeketela.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Pajingi nganatendanga bapotekigwe mu nyumba ya kugongalela yoa nakapoteka bijikanange imani yabe. Lilaka lyango kwabe likiba likolongwa ata nganapalanga mpaka ilambo ya kutaali.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Kwa liengo ulyo, nganyenda ku Damasko, mbi ni kinala na chalamu kuboka kwa akakung'i akolongwa.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Angwana, panakiba undela, saa sita nalumu, ngunulubona lumuli lwakamulika muno kupeta lichoba jakamulika kuboka kumbengu, ngulundindila nenga na baba akamwanja jango.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Twe tuboa ngutugwe pae, nane nganyoa lilobe lyakanengela ku Kiebulania, ‘Sauli, Sauli! Kwa nike umboteka? Mikipoteka mmene panga kilebe anda liponda eliputa liteke bokola ja angwanamundu.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Nenga ngangonya, ‘Nga mabeneke mwe ma Ngwana?’ Bene Angwana ngabajanga, ‘Nenga na Yesu jwenio mwenga mampoteka.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Nambu nnyinuke, nnyeme kwa makongono ginu. Nampitile lele ibe nammeke mme mapakachi na machaili bi ilebe yenje eimibweni, nu kuilebe eimbakunnaya.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Manankombola na bandu ba ku Isilaeli na bandu banga Akayahudi bombe nenga nankinga kwabe.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Mamaekula mio gabe na kaotoyanga baboke pulubendu na kujingila mulumuli, baboke mu makakala ga Lichetani, bammuji Nnoongo, kupala kukuamini, baotolange kulekekigwa mabaja gabe nu kutola ulichi kati ja baba abajeguigwe ku imani ejibi ku Nnoongo.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Kwa yene, Nngwana Agilipa, naotwije kube nimitau kwa malolo genia ga kumbengu.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Nambu natumbula kutangacha kwa bandu buku Damasko, penia kwa baba bandu ba Kuyelusalemu na kilambo choa cha ku Yudea, na uyo kwa bandu ba ilambo yenge. Nganakwajalila baleke mabaja babe bammuji Nnoongo na kulaya kuitendwa kube balapite mabaja gabe.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Kwa magambu genia, Akayahudi ngabambukilanga mbi munyumba ja Nnoongo, ngabajiga kungoma.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Nambu Nnoongo nganyangata na nyenie mpaka lichoba lya lele nyemite maha nakachalakicha kwa boa, akananhota na ingota. Ganongela nga gaga agakiba akalondoli ba Nnoongo na Musa ngabalenga magapitila,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 yani apaligwa Kilisto apotekigwe na kube jwa kutumbula kuyoka kuboka kwa abawile, ibe atangache kube lumuli lya ukomboi kwa Akayahudi na bandu banga Akayahudi.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulo mpaka penia mu kukikombola kwakwe, Festo ngalenga kwa lilobe likolongwa, “Paulo! Mmi namachonjo! Kuchoma kwinu kujingi kummeka machonjo!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Nambu Paulo ngalenga, “Ngwetije machonjo angwana ana Festo. Chanenga nga kweli jika.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Mwe mangwana mmanyi minhalo jenje, kwa nyenie nhotwile kulongela panga jogopa nnongi jinu. Magambu manyi mwe mijimanyi minhalo jenie magambu kile chenie kitendigwe kukuiyaje.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Angwana ana Agilipa, bo, mmi na imani na akalondoli ba Nnoongo? Manyi kube nhwamini.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Angwana ana Agilipa ngabanga Paulo, “Mpemele kukulonge genia nhwotwi kumeka na Kilisto?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulo ngajanga, “Nannyopa Nnoongo kutenda, kwa kingobutu andaje kwa mangobu ndu, ngati mwetuje nambu kwa boa abanyoa lele bapatange kube anda apambi nenga, nambu panga mitondolo jenje.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Penia nngwana Agilipa na ntawala jwa kilambo na Benike, na boa abakiba pamwe nabo, ngabajema.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Apababokanga, ngabalengelana, “Mundu ojo ateije kilebe chikipaligwa kunnhwukumula kuwe andaje kipungo.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Nngwana Agilipa ngannengela Festo, “Mundu ojo kabi alekekigwe anda akabi ajopitije lufaa kwa nkolongwa jwa Loma.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.