Atos 24
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA
1 Kuboka pa machoba nhwano, nkung'i nkolongwa Anania ngaika ku Kaisalia pamwe na akinanhota akachoko pamwe na mundu jwa chalia ojwakemigwa Tetulo. Ngabannyendelela ntawala Felisi nu kumpeleke lukumbi lwa Paulo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Paulo ngakemigwa na Tetulo ngatumbu kuntakiana Paulo yene,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Genia goa tagapokile kukualali mwojo nu kunnumba muno kila paali.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Nambu, nu kuchelwa, tunnyopa kwa mwojo gwinu gwa mbone, mpenakie nhwalo gwito nchoko.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Tumanyi kutenda mundu jonjo nga jwa ngondo muno. Jwombe atumbula kijonga kwa Akayahudi kila paali padunia nu uyo nga kilongoi jwa chama cha Akanazaleti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kabe ngajitukana nyumba ja Nnoongo, natwe ngutumpukila. Natwe ngutupala kuhukumu kuboke mumalagilo gito.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Nambu Lusia, nkolongwa jwa manjolinjoli, ngajingilila panakati, ngantola kwa makakala mukuboko jito.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Anda mankonyite mundu jwenio, mwe mmene maumanya kipola ku jwenio ilebe yoa twenga eyatantakiana.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Akayahudi ngababe pamwe mukuntakiana jwenio nukulenga kutenda genia goa gakiba kweli.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 “Penia nkolongwa jwa kilambo ngampongela luboko Paulo alongele, na Paulo ngalenga,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Mwe mmene nhwotwi kuingakia nu kumanyi kutenda nakiba Kuyelusalemu machoba komi na mabele ganapetaje tangu mujite kwenio.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Akayahudi bangolalingeje nakataukana na mundu kuibanja ya nyumba ja Nnoongo, wala bangolalingeje nakakolakea bandu, kunyumba ja kugongalela na wala paali popoa kunnyini.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Na kuotwaje kulonge uchaili gu lukumbi londo lubandakiine.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Echinyeketela nnongi jinu nga chenje, Nenga nanng'ongalela Nnoongo jwa akinahota bito nakakengama ndela ejibikema ndela jinhwangi. Nambu nenga nhamini kila kilebe echikiandikigwe Mumalagilo ga Musa na muitabu ya akalondoli ba Nnoongo.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Nenga nunhyobalela Nnoongo, nangweto uyo, kutenda bandu, bambone na akabaja, mabayoka kuboka kwa abawile.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kuyenie ngachana kwa makakala muno kube na mwojo gwa mbone nnongi ja Nnoongo na nnongi ja bandu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Panakiba kutaali na Kuyelusalemu kwa yaka ndu kachoko, nganyenda kabe Kuyelusalemu kupeleka uloi ku bandu bango nu kupanga lilumbo.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ogunakiba nakakamula genia nga apabangolela kuibanja ya nyumba ja Nnoongo, kiti nyomwile kugongalela kukukijeguya. Kukibaje nkengeni gwa bandu andaje kijonga.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Nambu kukiba na Akayahudi bange kuboke kukilambo cha Asia, benia nga abapaligwa kube nnongi jinu nu kubeka lukumbi lyabe anda kweli bakweti chochoa chukundakiana nenga.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Andaje, maleke aba ababi pamba balenge lilemwa elibilikolela kwango kingobu apanajema nnongi ja kitamo chabe cha akinahota,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 nambu tu malobe ganga aganengita ogunyemita nnongi jabe, ‘Bandakiana lele nnongi jinu magambu gwa kujendeke kuamini kutenda abawile mabayokage.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Penia Felisi, ojwakiba ajimanyi ndela jenie kwambone, ngaekalela oti lukumbi lwenio. Ngabalengela, “Mambanga hukumu ja lukumbi londo apapakuika pamba Lusia, nkolongwa jwa manjolinjoli.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Penia Felisi nganhwamulicha nkolongwa jwa manjolinjoli ojwakiba akalenda penia ammeke Paulo pulenda, nambu baleke akaganja mundu bantyangile nu kunnete gapala.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Kuboka pa machoba machoko, Felisi ngaika pamwe na nhwanamundu Dulusila ojwakiba Nhyahudi. Ngaamulicha Paulo aletigwe, bampenakia akalongela nhwalo gwa kunhwamini Yesu Kilisto.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nambu kingobu Paulo apajendekea kulongela nhwalo gwa ilebe yaipala Nnoongo, na kikibeka maha mwene na nhwalo gwa lichoba lya hukumu eliika, Felisi ngajogopa, ngalenga, “Ngoe nhwotwi kujabula, tankema kabela apatupakube na napachi.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Kingobu chenie ahyobalela kutenda Paulo kabi ampi uloi, yene ngabe akankema Paulo kila kingobu nu kulongela nakwe.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kuboka pa yaka ibena kupeta, Felisi ngato liengo lya Pokio Festo atawale kuboka pa jwenio. Na Felisi ngapala kube jwambone kwa Akayahudi kuyene nganneka Paulo mukipungo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.