Atos 19

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolo apakiba ku Kolinto, Paulo ngajenda kupete kujomo ngaika ku Efeso. Kwenio ngabakolela akinapunji bange
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 na ngabakonya angweto, “Mangwetumwe mpokilinge Uhuke jwa Chwapi kuboka pukube makaumini?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Paulo ngabakonya, “Mmatichigwe ku ubaticho gani?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paulo ngabalengela, “Ubaticho gwa Yohana ulaya kutenda bandu balapite malemwa gabe, na Yohana balengala bandu bunhwamini ojwapa kuika yaani, Yesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Apabajoa genie, ngababatichigwa na ubaticho ku liina lya Angwana ana Yesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo ngabeka maboko gakwe panani ja angweto, nu Uhuke jwa Chwapi ngabaulukila, ngabatumbu kulonge kilonge kiyono na uyo kutangacha nhwalo gwa Nnoongo.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ngababe jumula bandu komi na abena.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulo ngajenda ku nyumba ja kugongalela na kwa myei mitatu akiba akalongela na bandu panga jogopa, ngabe akataukana na angweto na ngatumbu kalanduli kingwana cha Nnoongo kupala baamini.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Nambu bange bakiba na mitau ngabakana kuamini, na nnongi ja kikuta choa ngabatumbu kulongela ilebe ibaja nhwalo gwa ndela ja Angwana. Kuyene Paulo ngabaleka angweto nu kube na akinapunji, kila machoba ngalonge nabo munyumba ji kubola ja mundu ojwakemigwa Tulano.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Minhalo jenie ngijijendekea kwa yaka ibena, yene bandu boa abatama kuilambo ya Asia, boa pamwe na Akayahudi na Akagiliki, ngibilijoa lilobe lya Angwana.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Nnoongo ngakamula ikobo ikolongwa muno kupete Paulo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Bandu bakiba bakatola mikunge na ngobo yenge ya maengo eikiba itumiigwe na Paulo, ngibipeleka kwa akatamwe, nangweto ngabalamiigwa itamwe yabe, ni michepela mibaja ngijaboka abakiba ni michepela jenie.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Akayahudi bange abajenda bakatindila kongo na kongo, ngabajiga kujibenga michepela kutumia liina lya Angwana ana Yesu. Ngibijilenge michepela mibaja, “Nunhwamulicha kwa liina lya Yesu, ojwantangacha Paulo.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ingota saba, eikiba ingota ya Nhyahudi nkung'i nkolongwa ojwakemigwa Sikewa, abateilinge genia.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Nambu nchepela mmaja ngugwakonya, “Numanyi Yesu, na numanyi Paulo, nambu mangwetomwe makinabene?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Penia mundu ojwakiba na nchepela mmaja ngabagolekela angweto ngabapeta kwa makakala na kaputa. Ningota ya Sekewa ngipita panja mbelo, kongo babi makengele na mabanga.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Akayahudi boa na bandu banga Akagiliki abatamanga ku Efeso apabajoa genia, boa ngababe na mbwele, na liina lya Angwana ana Yesu ngililumbigwa muno.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Abaamine ajingi ngabaika, ngabalenga pukongolou ilebe yoa eibakiba bakamulinge.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Na bandu ajingi abakiba akahabe ngabaleta itabu yabe ngabapamba mwoto nnongi ja bandu boa. Ngababalanga bei ja itabu yenie kube iotwi kuika ipandi yuloi elufu amsini.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ku ndela jenie lilobe lya Angwana ngilijendeke kwela kila paali nu kube na makakala muno.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Kuboka pa ilebe yenie kupitila, Paulo ngaamu umwojo kujenda Kuyelusalemu kupete Kamakedonia na Kuakaya. Ngalenga, “Anda nyabwile kwenio mpaka nyende kabona ku Loma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Kuyene ngabakinga akabena Timoteo na Elasto, kati ja akajangati bakwe, ka Makedonia, kingobu jwombe abi tango ku ilambo ya Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Kingobu chenie nga apakiba na kijonga muno ku Efeso magambu gwa ndela ja Angwana.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Kukiba na pundi jwa uloi jumwe ojwakemigwa Demetilio, ojwakiba na liengo lya kubacha inyago ya madini ga ela agabachigwe ibe inyago ya nyumba ja nnongo munkege ojwakemigwa Atemi. Liengo lyakwe lyenie ngilyape mapundi bakwe nyonjakea ngolongwa.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demetio ngabakongolanga benia akakamwa maengo pamwe na bange abakiba na liengo anda lyenie, ngabalengela, “Akakola kilambo, mmanyange kube nyonjekea jito jiboke na kutenda biachala jenje.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ngoe, nhwotolinge kujoa na kulola mmenimangweto ilebe eyakamula Paulo, pambatuje pa Efeso, nambu ku Asia kwoa. Jwombe ngabalengela bagalambuya bandu ngabajeketela kube milongo jaje ejitengenechigwe na bandu milonguje ata kachoko.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Yene liengo lito libakubembuligwa nu kube na liina libaja. Yenetuje, nambu nhwalo gwenio uotwi kujibeka nyumba ja nnongo Atemi kube kilebe changa mbone. Penia kulumbaligwa kwa jwenio na kugongaligwa kwajwenio ku bandu ba Asia na dunia joa kubakupela!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Nkenga gwa bandu pujoa malobe genia, nguchimwa nukutumbu kuchobela, “Atemi nga nkolongwa ku Efeso!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Pannyini poa ngapabe na kijonga. Kikuta ngikinnyingili Gayo na Alistako, bandu ba Makedonia abatyanga pamwe na Paulo, ngabatila nabo mpaka kukibanja cha kuina ng'oma.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paulo mwene apala kujenda nnongi jankengeni gwa bandu kuchindana nabo, nambu akinapunji ngabankanakia.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Akiilongoi bange bilambu yenie, abakiba akaganjamundu, uyo ngabannagi nhwalo kutenda akikilayaje pikibanja.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Kingobu chenie abakongine boa bakiba bakakwaja, bange nyenela na bange nyenela, magambu ajingi kati jabe bamanyije angweto baikilinga kutenda nike.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Bange bandu bapemelela kutenda Alekizanda nga jwenio, mpaka Akayahudi pabannengela ajendi nnongi. Kubokapenia Alekizanda ngatondobe luboko kwa bandu kupala batamange nuu, na ngatumbu kukikombola.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Nambu angweto pabamanya Alekizanda nga Nhyahudi angweto boa ngabachobela pamwe kilebe ucho kwa kingobu cha masaa mabena, “Atemi nga nkolongwa ku Efeso!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Penia kalani jukilambo chenie ngaoto kakotoya. Kulenga, “Makajango buku Efeso, kila mundu amanyi kutenda kilambo chenje cha Efeso nga cha ulenda cha nyumba ja nnongo Atemi na nnendei jwa inyago yae ejigwa kuboka ku mbengu.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Abije mundu ojwaotwi kana nhwalo gwenio. Kwa yene nkotokange makapotekanaje.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Maletangite bandu aba pamba baganu kube bijitukinije nyumba ja nnoongo wala nnoongo jwito munkege.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Anda Demetilio na akakamwa maengo bakwe bakweti lukumbi na mundu jwajoa, tukweti amuli na machoba ga kongana piitamo yito ngumbi baotwi kupeleka kwenio.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Nambu anda nkwetangite minhalo jenge mpelekanga pangongano ejipaligwa ja bandu.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Kwa magambu gwa ganga, agapitile leleno butulekaje kututakiana, matukolaje majango ga kajanga.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kuboka pa kulonge genia lukumbi ngulupela.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.