Atos 18

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kuboka pa genia, Paulo ngaboka ku Atene, ngajenda ku Kolinto.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Kwenio ku Kolito, ngankolela Myahudi jumwe ojwakemigwa Akila, ojwabelwike ku Ponto. Akila pamwe na nhwanamundu ojwakemigwa Pilisika, bakiba babujangite kuboka ku Italia machoba ugo kwa magambu Kaisali Kilaudio akiba amuliche Akayahudi boa babokange ku Loma. Paulo ngajenda kabona,
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 na ngatama nabo nukamula maengo pamwe, magambu jwenio akiba pundi mahema andi angweto.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ngalonge na Akayahudi na Akagiliki munyumba ja kugongalela kila Lichoba li Kupomolela ajiga kauta bunhwamini Yesu.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Sila na Timoteo pabaika Makedonia, mangobu goa, Paulo ngatangacha nhwalo, akachalakicha kwa Akayahudi kutenda Yesu nga Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Angweto pabankanga nu kuntukana, ngakung'unda litukunda mungobo yakwe na kalenge, “Myai jinu jiba mumitwe jinu, ne mbi chwapi! Kutumbu ngoe mbakujenda kwa bandu banga Akayahudi.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Yene ngabalekanga angweto ngajenda kutama ku mundu jumwe jwanga Nhyahudi akemigwa Tito Yusto, ojwanng'ongalela Nnoongo, nyumba jakwe jikiba papipi ja nyumba ja kugongalela.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Kilisipo akiba kilongoi jwa nyumba ja kugongalela, ngaba amini Angwana pamwe na nyumba jakwe joa. Na bandu bange ajingi ku Kolinto abubujoine nhwalo gwenio ngabaamini na ngaba batichigwa.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Lichoba limwe kilo Angwana ngabannenge Paulo mumalolo, “Makajogopaje, nnongelatu,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 magambu ne mbi pamwe na mwenga. Babije abaotwi kuntenda kilebe, bandu ajingi bikilambo chenje bango.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kuyene Paulo ngatama kwenio kwa chaka chimwe na myei sita, akabola bandu lilobe lya Nnoongo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Kingobu Galio apakiba nkolongwa ju Loma jwa Akaya, Akayahudi ngaba kongana pamwe, ngabampukila Paulo, nu kumpeleka kukitamo chakananhota.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ngabalenga, “Tuntakiana mundu jonjo magambu gwa kakweleya bandu banng'ongale Nnoongo kundela jangapaligwa muma lagilo gito!”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paulo kuwakalikaje kulongela Galio ngabalenge Akayahudi, “Mpenikiange mangweto Makayahudi! Ikabi kweli nhwalo gongo ubi na malemwa andaje ubaja kabi nampenikiinge.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Nambu kutumbu pukutaukana nhwalo gwa malobe na maina na malagilo ginu, nhwamuanga mmenimangweto. Mbeje na amuli ja ilebe yenie!”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Jwombe ngababenge panja ja kitamo chakananhota.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Angweto boa ngabampukila Sositenesi, kilongoi jwa nyumba ja kugongalela, nu kumputa nnongi ja kitamo chakananhota. Nambu Galio ajalitije kile chenie na pachokochokuje.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulo ngatama na bandu abaamininge ku Kolinto kwa machoba majingi, na ngabaleka ngaombe mungalaba pamwe Pilisika na Akula kujenda ku Silia. Kwenio ku Kenkelea tangu nukutumbuje mwanja ngacheku mutwe gwakwe magambu ga nalili jabekite.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Angweto ngabaika ku Efeso, Paulo ngabaleka Pilisika na Akila. Ngajenda ku nyumba ja kugongalela ngabeka ngalonge pamwe na Akayahudi.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Bandu ngabannyopa ajendeke kutama, nambu ajeketije kutama.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Nambu apakiba akajabula ngalenga, “Andapai Nnoongo maniika kabe kwinu.” Ngaboka ku Efeso mu ngalaba.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Paika ku Kaisalia, ngajenda Kuyelusalemu ngajenda kukipata abali kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto, kubokapenia ngajenda ku Antiokia.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Kuboka pukutama machoba majingi ku Antiokia, ngaboka nu kujenda kupete ku ilambo ya Galatia na ku Fulugia, kape makakala akinapunji boa.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Kingobu chenie Nhyahudi jumwe ojwakemigwa Apolo, ojwabelekwa Kualekizanda, ngaika ku Efeso. Akiba nnongei muno na akiba mundu jwagamanyi muno Majandiko Gachwapi.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Akiba aboligwe ndela jenie ja Angwana, magambu mwojo gwakwe ukiba gwakajaka ngatumbu kukutangacha nu kubola kweli ja Yesu. Iganukube, akabatichigwa ubaticho gwa Yohana tu.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ngatumbu kulongela panga jogopa munyumba ja kugongalela. Kingobu Pilisika na Akila apabannyoa jwenio ngabantola kujabu nakwe kachabe ngaba mmola majingi ga ndela ja kweli ja Nnoongo.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Penia Apolo ngaamua kujenda ku Akaya, yene abaamine ba ku Efeso ngabannyangata kaandikilanga akinapunji buku Akaya, bampokele. Kingobu apaika, jwenio ngabajangata muno kwa bandu abaamini ba kwenio abapatite upeele gwa Nnoongo chukube abaamine.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolo ngabapeta Akayahudi pukongolou akachalakicha Mumajandiko ga Chwapi kutenda Yesu nga Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.