Atos 14

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku Ikonio Paulo na Banaba ngabajenda ku nyumba ja kugongalela ja Nnoongo andi Kuantiokia ngabalongela panga jogopa mpaka Akayahudi ajingi na Akagiliki ngubunhwamini Yesu.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Nambu Akayahudi bange abakananga kuamini ngabakolakea bandu banga Akayahudi babembu abanhwamini Yesu.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Paulo na Banaba ngabatama kwenio kwa machoba majingi, ngabalongela panga jogopa nhwalo gwa Angwana, na Angwana ngabachalakicha nhwalo gwenio gubupiyanga kwa gwambone gwa Angwana, kwa kaotoya kamula ikobo na gukuomongwa.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Bandu bi kilambo chenie ngibikibagana, bange ngababe kingonu cha Akayahudi na bange kwa achandundame.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Penia bandu bange banga Akayahudi na Akayahudi, pamwe na akilongoi babe, ngabaamua katenda ubaja achandundame na kupala kaputa mabwe.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Kingobu achandundame apabamanya kile chenie, ngabatilila ku Lusta na ku Debe ilambo ya Lukonio na ilambo ya papipi jakwe.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Kwenio ngabatangacha Nhwalo Gwambone.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Kukilambo cha Lusta kukiba mundu ojwakiba nangwaba kuboka pukubelekwa.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ngatama penia kupenakia malobe galongela Paulo. Paulo ngannolekea kukunhwingakia, apammona mundujo abi ni imani yukuoto kulamiigwa,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 na ngalenga kulilobe likolongwa, “Nnyeme gwema kwa makongono ginu!” Mundu jwenio ngaomba nu kutumbu kujenda.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Nkenga gwa bandu apaulola genia agatei Paulo, ngabatumbu kutenda manjega kukilonge chabe cha Kilukaonia, kulenga, “Milongo jituikalile kwito jibi andi putubi tubandu!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ngabampe Banaba liina lya Zeu na Paulo magambu akiba nnongei ngabampe liina lya Heme.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Nkung'i jwa nnongo ojwakemigwa Zeu ojwakiba nikitembe chakwe kutaali na kilambo ngaleta ng'ombe na maloba nnongi ja nniango, gambu jwenio na akajakwe bapala kupanga lilumbo kwa achandundame.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Nambu achandundame Paulo na Banaba apabajoa echibapala kamula, ngabajwepu ngobo yabe nu kubutukila panakati jankengeni gwa bandu, kongo bakapeta kuchobela,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Kunike mangweto ntendanga yenela? Twe uyo tabandu andi mangweto! Tubi pamba kupala kutangacha Nhwalo Gwambone, kupala mileke ilebe yenie yangapaligwa, mantendebuki Nnoongo ojwabi mmomi, Nnoongo ojwapangine mbengu na dunia baali na yoa eibi nkati jakwe.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Kalakala Nnoongo ngabaleka bandu batendi agabapala.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nambu Nnoongo akotwikeje kunnayanga iingi kutenda abile, kuilebe yambone, kunkomelanga ula kuboka kumbengu na mauno kukingobu chakwe, ampeganga chakulya nukumpeganga kuala mwojo.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Achandundame baganwa kulongela genia baotalingeje kaibi bandu kape lilumbo.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Nambu bange Akayahudi ngabaika kuboka Antiokia nu ku Ikonio, na katenda bandu balondane na angweto, ngabamputa Paulo maganga nu kunhuta mpaka kutali ni kilambo bakita awile.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Nambu akinapunji pabakongana pamwe nu kuntindila, ngajimuka ngabuja kunnyini. Malabo jakwe, jwombe pamwe na Banaba ngabajabula kunnyini ku Debe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Paulo na Banaba ngabatangacha Nhwalo Gwambone ku Debe na kapata akinapunji ajingi. Kuboka penia ngababuja ku Lusta na ku Ikonio mpaka ku Antiokia Kupisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ngabaotoya akinapunji bi ilambo yenie na kape mwojo batame gwicho mu imani. Ngabalenge, mpaka oti tupete mumalago ndu kupala tujingi mukingwana cha Nnoongo.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Paulo na Banaba ngabapambu akinanhota ba kila kikuta cha bandu abunhwamine Kilisto kalongeleya akaamine, kuboka penia, kukugongalela nu kupunga, kabeka mulenda gwa Angwana akaamina.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Kuboka pa kupete kilambo chi ku Pisidia, ngabaika ku Pamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Kuboka pukutangacha Nhwalo Gwambone ku Pega ngabajenda ku Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Kuboka kwenio ngabajingi mumeli kubuja ku Antiokia kwenio kalakala bakiba mupeele gwa Nnoongo na ngoe kupala bajomole liengo.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Apabaika ku Antiokia ngababeka ngongano ya kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto bapenia, ngabalandulila minhalo joa Nnoongo ejatei pamwe na angweto, na apabajogolile bandu banga Akayahudi nniyango baamini.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Na ngabatama kwa machoba ndu kwenio pamwe na akinapunji.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.