Atos 10
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT
1 Kukiba na mundu jumwe ku Kaisalia ojwakemigwa Konelio, nkolongwa jwa kikuta cha manjolinjoli chuku Loma kikemigwa, “Kikuta cha manjolinjoli guku Italia.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Akiba mundu jwambone, jwombe pamwe na akalonga mundu boa banng'ongalela Nnoongo, akiba akatenda ile ijingi ya kajangata akaocho ba Kiyaudi na akiba akagongalela Nnoongo kila kingobu.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ikiba saa tisa kimuyo, mumalolo ngammona mpakachi jwa Nnoongo kuboka kumbengu akajingila unyumba nu kunnengela, “Konelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konelio ngannoleke muno mpakachi jwenio kukujogopa, ngannengela, “Kibi nike ananhota?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ngoe makinge bandu ku Yopa bakankeme mundu jumwe ojwakemigwa Simoni, kuliina lenge Petulo.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Jwombe nng'eni jwa Simoni pundi jwa mambendela nyumba jakwe jibi papipi na baali.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Na mpakachi kuboka kumbengu apajomola kulenga genia ngajabula, Konelio ngabakema akapakachi abena bakachakwe na nnenda, ojwakiba akanng'ongalela Nnoongo.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ngabalengela goa agapitile, ngabakinga ku Yopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Malabo jakwe, bandu akatatu benia kongo babi tango mumwanja, nambu papipi na kuika ku Yopa, Petulo ngaombela kunani ja dali ikiba saa sita mui ibe akagongalele.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ngijimmina njala ngapala kile chukulye, kingobu chakulya apikikiba chakatelekigwa, ngalola malolo.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ngajibona mbengu jiwekuligwe ni kilebe andi ngobo jikikiyeka ngolongwa jakauluigwa pae kongo jikamuligwe mumalombola gakwe ncheche.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Nkati ja ngobo jikikiweka jenie mukiba na kila inyama, inyama ina makongono ncheche, inyama eikwaba ni ijuni yu kunani.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ngalijoa lilobe lyakalenga, “Nnyinuke, Petulo, nchinje nnie!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Nambu Petulo ngalenga, “Ije, Angwana! Ne nanalyeje kile chochoa chu nhwilo andaje kichapu.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Lilobe lela ngilijoanika kabele lyakalenga, “Mikikemaje ichapu ilebe eyaijegwiye Nnoongo!”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Nhwalo gwenio upiti patatu, na pukujomolela yoa ngitoligwa kujenda kumbengu.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petulo apakiba tango akaomongwa mana ja malolo genia, bandu abakakingigwa na Konelio, kuboka pa kuimanya nyumba ja Simoni, ngabaika nnongi ja nnyango.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ngabakema nukonya, “Abi nng'eni pamba ojwakemigwa Simoni Petulo?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Petulo akiba tango akajiga kugamanya malolo gala na penia Uhuke jwa Nnoongo ngannengela, “Mpenakie! Babi bandu akatatu pamba batenda mpalapala.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Nhwuluke chokwe na makapweleje kujenda pamwe nangweto magambu nenga nanakingite.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Penia Petulo ngauluka pae, ngabalengela bandu benia, “Nenga nga mundu jumampalapala. Kunike nhwikilinge?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Angweto ngabannyanga, “Nkolongwa jwa akalenda Konelio mundu jwambone, ojwanng'ongalela Nnoongo na juna kupata ichima muno nnongi ja Akayahudi boa, atukingite. Ngalengeligwa na mpakachi jwa Chwapi kuboka kumbengu bakinge bandu kwinu, ankoke kachakwe kupala apenakie kilebe chochoa echimpakulongela.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Petulo ngabapokela unyumba, ngabape paali pu kugoloka kilo.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Lichoba eliika ngabaika ku Kaisalia na kwenio Konelio atela kalenda pamwe na akalongo na akaganja ababakokite.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petulo apakiba akajingila, Konelio ngapita panja kumpokela, ngakilikitila majugwa nnongi ja Petulo.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Nambu Petulo ngannyinula, ngannengela, “Nnyeme, magabu nenga namundu tu.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Petulo ngajendekea kulongela na Konelio kongo bakajingila unyumba omwabakolela bandu ajingi bakonganinge.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Petulo ngabalengela, “Mangweto mmene mmanyi kube Nhyahudi jwajoa akanakigwe na malagilo gakwe ga dini kube lyabe limwe na bandu banga Akayahudi. Nambu Nnoongo anaite nakanhwachilaje mundu jwajoa kube nhwilo andaje nchapu.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Kwa magambu genia, apaungemangita nhike panga pwelea. Nankonyanga, ungemalinga nike?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konelio ngalenga, “Machoba matatu agapetite kingobu andi uchenje, saa tisa kimuyo, nakiba nakagongalela kuchumbi jango. Kingobucho, mundu ojwakiba akwindite ngobo ina kung'ala ngajema nnongi jango,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ngalenga, ‘Konelio! Kugongalela kwinu na malumbo ginu kwa akaocho Nnoongo ajeketile.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Mankinge mundu ajende ku Yopa akankeme mundu jumwe ojwakemigwa Simoni, ku liina lenge Petulo. Jwombe nng'eni jwa Simoni pundi jwa mambendela papipi na baali.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ku yenie nganagila nhwalo nhwike chokwe na mwe ntei chwapi kuika. Ngoe twe tubi nnongi ja Nnoongo, kupenakia chochoa echibunhwamuliche Angwana kulenga.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Penia Petulo ngatumbu kulenga, “Ngoe manyi kube kweli Nnoongo kupembulaje.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Nambu kila kilambo mundu anda akamu gapala Nnoongo kujeketiligwa na jwenio, kujalije mundu kilambo chaboka.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Gongo nga nhwalo Nnoongo ogwaupelika ku bandu ba Isilaeli, akatangacha Nhwalo Gwambone oguleta tengela kundela ja Yesu Kilisto ojwapambuligwe na Nnoongo, ojwabi Nngwana jwa boa.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Mangweto mmanyi nhwalo ogupitile kukilambo choa cha Kuyudea, kutumbu Ku Galilaya kuboka pa Yohana kutangacha nhwalo gwa kubaticha.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Mummanyi Yesu jwa ku Nazaleti Nnoongo apampambwile kukunnyelela Uhuke jwa Chwapi na makakala. Ngajenda kila paali, akatenda gambone na kalamia boa ababoneligwe na Mmaja, gambu Nnoongo akiba pamwe nakwe.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Natwe takachaili ba minhalo joa ajatenda kukilambo cha Akayahudi na kukilambo cha Yelusalemu. Penia ngabankoma kukummamba panchalaba.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Nambu Nnoongo ngannyoa lichoba lya tatu nu kuntenda abonekane,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 kubandu boaje, nambu kwa baba Nnoongo abapambuligwe babe akachaili bakwe, yani twenga twatulile nu kunywe pamwe nakwe kuboka pa kuyoka kwakwe kuboke kwa abawile.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ngatuamulicha tutangache Nhwalo Gwambone ku bandu boa nu kuchalakicha kutenda jwombe nga ojwapambuligwe na Nnoongo abe akimu jwa ababi ammomi na abawile.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Akalondoli boa ngabachalakicha nhwalo gwakwe kube kila mundu ojwapakunhwamini malekekigwa mabaja gakwe goa kulina lyakwe.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Kingobu Petulo apakiba tango akalongela malobe genia, Uhuke jwa Chwapi ngabaulukila boa abakiba bakapenakia nhwalo gwenio.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Akayahudi abaamine abaikalinge pamwe na Petulo kuboke ku Yopa ngabaomongwa kube Nnoongo ngabape hupo ja Uhuke jwa Chwapi uyo bandu banga Akayahudi.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Gambu ngabajoanga bakalongela kukilonge kiyono bakankoleya Nnoongo. Petulo ngalenga,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Bandu bamba bapokile Uhuke jwa Chwapi andi twenga tubene apatumpokile. Bo, abi mundu jwajoa ojwaotwi kakanakia bakabatichigwaje kwa mache?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Kuyenie, ngaamulicha babatichigwe kuliina lya Yesu Kilisto ojwapambuligwe na Nnoongo. Penia ngabannyopa atame nabo kwa machoba machoko.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.