Apocalipse 16

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Penia, nganyoa lilobe likolongwa kuboka munyumba ja Nnoongo kumbengu jakalengela akapakachi saba bala, “Nnyendange makajite mikungu saba jenia ji lilaka lya Nnoongo kudunia.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Mpakachi ju kutumbula ngajenda kujita nkungu gwakwe padunia. Kingobutu mapute mabaja gukubinia ngabagapata boa abakiba na kiingi chikinyama kikale na abagongalila kinyago chakwe.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Mpakachi jwa pabena ngajita nkungu gwakwe mubaali. Nabaali ngijibe myai jika andi myai ja mundu jwawile na inabwomi yoa mubaali ngiwe.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Mpakachi jwa tatu ngajita nkungu gwakwe mu ngemba na yembwe ya mache, yenie ngigalambuka kube myai.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Nganannyoa mpakachi kilongoi jwa mache akalenga,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Magambu bakajitanga myai ja bandu ba Nnoongo na akalondoli binu,
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Penia, nganyoa lilobe pikitembe lyakalenga, “Elo, Mwe Mangwana Mana Nnoongo Bina Makakala! Hukumu inu nga eipaligwa na ya kweli!”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Mpakachi jwa ncheche ngajita nkungu gwakwe pilichoba. Lyenie ngilipata makakala gakatinia bandu kwa lumu lwakwe.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Yene bandu ngabatinika muno, ngabantukana Nnoongo ojwabi nuwecho ku ioya yenia. Nambu balapangitije kumpe kibumo Nnoongo.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Penia, mpakachi ju nhwano ngajita nkungu gwakwe panani pi kitebu chutawala gu kinyama kikale chenie. Lubendu nguluwekele kingwana chikinyama chenie na bandu ngibikilumanga nimi yabe magambu gu kubinia,
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 na ngabantukana Nnoongo ju kumbengu kwa magambu ga kubinia kwabapata na mapute gala. Nambu balapangitije itendwa yabe ibaja.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Penia, mpakachi jwa sita ngajita nkungu gwakwe mu lukemba lukolongwa lwa Fulata. Mache gakwe ngagajoma kupala jibe ndela ja akangwana kuboka kumbwani.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Penia, nginijibona ihuke ichapu itatu ikiba andi maula, chimwe kipita mukano ji lijoka likolongwa na chimwe kipita mukano ji kinyama kikale na chimwe kipita mukano ja nnondoli ju uwangijo.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Yenje ngi ihuke itatu imichepela eitenda ikobo, ngiijenda kakangwana ba dunia joa na kakongani pamwe kwangondo kulichoba likolongwa lya Nnoongo Juna Makakala.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Angwana balenga, “Mpenekia! Nenga nhika anda nnyibi! Mbaya mundu jwakelukia nu kwinda ngobo yakwe kupala akajenda makengelije nu kola oni.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Ihuke yenie ngayakongania akangwana benia paali apakemigwa Kiebulania, Halimagadoni.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Penia, mpakachi jwa saba ju kumbengu ngajita nkungu gwakwe panyengelejagi. Lilobe likolongwa ngilijoanika kuboka pa kitebu chutawala, munyumba ja Nnoongo, lyakalenga, “Galenganile!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Ngukupiti kumulakila na manjega nu kulindimila kwa njai nu kulendeme kukolongwa kwa nnema na kwanapitije kulendeme kwa nnema andi kwenio kutumbu Nnoongo pampangana mundu.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Kilambo kikolongwa chenie ngikibaganika ipande itatu ni ilambo ya bandu boa ngibomonika. Penia Nnoongo ngakikombokela kilambo kikolongwa chuku Babiloni. Ngakikenga kikombe cha divai ji lilaka lyakwe likolongwa.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Ichilu yoa ngiboigwa, na itombi yoa ibonakineje kabele.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Penia kumbengu ngijikoma ula ngolongwa ja maganga gina kutopa limwe kilo amsini ngagagwele bandu. Angweto ngabantukana Nnoongo magambu ga ioya yenie ya ula ngolongwa jimaganga, gambu jikiba ula ngolongwa muno.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.