Apocalipse 14
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH
1 Penia nganammona Mwanalimbelele ajemite panani pikitombi cha Sayuni, pamwe na bandu laki jimwe na elufu alobaini na ncheche abaandikigwe muibongi yabe liina lya Mwanalimbelele na liina lya Awamundu.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Penia nganyoa lilobe likolongwa kuboka kumbengu, elikiba andi mache majingi agapuma mulichela andi lilobe lya nnjai. Lilobe linilijoa andi bandu baona kilimba.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Bajembanga nhwambo nhyono nnongi ja kitebu chutawala na nnongi ja ipanganigwa inabwomi ncheche pamwe na akinanhota. Akibaje mundu jwakaotwa kukibola nhwambo gwenio nambu bandu laki jimwe na elufu alobaini na ncheche abakomboligwe padunia.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Bandu benia bateije ngu ngongola, bandu benia babi chwapi. Benia kunkengama Mwanalimbelele kwakwoa kwajenda. Bakomboligwe kuboka kati ja bange bandu, babe bukutumbula kupangigwa ku Nnoongo na kwa Mwanalimbelele.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Balongije ngu uwangi, babije nililemwa lyalyoa.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Penia, nganammona mpakachi jonge akagoloka kunyengalele abi nu Nhwalo Gwambone gwa machoba goa pangapela, gwakatangachi bandu ababi padunia na kwa ilambo yoa na makabi goa na bandu ba ilonge yoa na ngolo yoa.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Jwombe ngalonge ku lilobe likolongwa, “Mannyogope Nnoongo na kunkolea jwenio! Gambu saa jakwe jukuhukumula bandu jiike. Manng'ongalelange jwombe jwapangine dunia na mbengu, baali na chembwe ya mache.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Mpakachi jwa pabele ngankengama jukutumbula ngalenga, “Kibomwike! Kibomwike mbyuu! Kilambo kikolongwa cha Babiloni! Jwaipi ilambo yoa divai jakwe, divai jukube na chuna muno cha ngongola jakwe!”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Na mpakachi jwa tatu ngabakengama akabele benia akalenga ku lilobe likolongwa, “Mundu jwajoa anda agongale kinyama kikale chenie andaje kinyago chakwe nu kubekigwa kiingi pikibongi chakwe andaje muluboko lwakwe,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 jwenio uhyo ainywa divai jililaka lya Nnoongo elijeligwe mu kikombe chi lilaka lyakwe lyangaimula. Jwenio aipotekigwa kwa mwoto na mabwe ga baluti agajaka nnongi ja akapakachi ba chwapi bukumbengu na nnongi ja Mwanalimbelele.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Malyoi gu kupotekigwa kwenio giuka kujenda kunani pangapela na pangapela. Bandu benia abikigongali kinyama kikale chenie na kinyago chakwe pamwe na mundu jwajoa jwabekigwe kiingi cha liina lyakwe bipomoleje kilo na mui.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Kuyene bandu ba Nnoongo bapaligwa kuimbalila yani abijiagabala amuli ja Nnoongo nu kujendeke kunhwamini Yesu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Kuboka penia, nganyoa lilobe kuboka kumbengu lyakalenga, “Nhwandike malobe ganga! Mbaya abawi ngoe kiti baamini Angwana.” Jwombe Uhuke jwa Nnoongo alenga, Elo kweli! “Angweto bipomolela kuboke mumaengo gabe, gambu itendwa yabe mayakengama.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Penia nginilibona liunde liuu. Piliunde lyenie akiba atamite mundu jwalandine na Mwana jwa Mundu. Akiba akwindite luchengo lwa jaabu umutwe jakwe, nu mukuboko jakwe akamwi mbopo jina kutema.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Penia mpakachi jonge ju kumbengu kuboke kunyumba ja Nnoongo okwo kumbengu ngannenge ku lilobe likolongwa jwajo jwabi miliunde, “Ntole mbopo jinu makaune gambu mauno gaike, gambu mauno agabi padunia gakomile.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Yene, jwatamite piliunde ngauna na mbopo jakwe na mauno ga dunia ngagaunigwa.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Mpakachi ju kumbengu jonge ngapita unyumba ja Nnoongo kumbengu jwombe uyo akamwi mbopo jina katema.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Penia mpakachi jonge kumbengu kilongoi jwa mwoto, ngapita kuboka pikitembe, ngannenge ku lilobe likolongwa jwajo juna mbopo jina katema, kulenga, “Ntole mbopo jinu jina katema, nteme mikungu ja zabibu ejibi padunia, gambu ijelite!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Mpakachi ju kumbengu jwenio ngatumi mbopo jakwe kueketa mikungu ja zabibu ja padunia, ngaleke milibomba li ukamangi zabibu, paali pililaka likolongwa lya Nnoongo.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Zabibu ngikandigwa nkati ji libomba lyene elikiba panja ji kilambo na myai ngijibutuka andi lukemba meta ibena kujingi pae nu kwela kilomita mya tatu.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.