2 Coríntios 8

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Makalongo tupala tunnenge minhalo ja jambone ja Nnoongo jakipile kikuta cha bandu ababunhwamini Kilisto okwo kunkoa gwa Makedonia,
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 bandu benia bakate kulondoigwa mukulaga, nambu kuboka penia ngababe mukuala mwojo muno mpaka ngabapanganga kukina muno, iganukube bakibanga akahocho muno.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nhotwi kuchalakicha kulenga bakibanga nukina muno, kukupala kwabe bene akangweto ngabapanga panga kakwajalila muno kupeta uwecho gwabe.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Bate kutujopa muno kunhwalo gwa gwambone gongo, kupala babe pamwe na twenga muliengo lende lya kajangata bandu ba Nnoongo buku Yudea.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Kilebe chenie tukihyobalije ngu! Kutumbu oti ngibikipanga bene akangweto ka Angwana, kuboka penia ngibikipanga kwito twenga tela na mapalano ga Nnoongo.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Kwa magambu genia ngutunnyopa Tito ojwatumbula liengo lyenie ajendeke kunnyangata kulenganakia liengo lyenie li kupanga hupo kwa mwojo lachi.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Mangwetumwe mmilingite nnongi ku ilebe ijingi imani nu kuoto kulongela nu kuchoma nu ukachana kamu gambone na mapalano ginu kwito. Uyo tampalanga mmegange nnongi kube na mwojo ku liengo lende li kupanga.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nampaganga amulije nambu mbala kupema mapalano ginu ga kweli kukulandanakia na mapalano ga bandu bange.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Magambu mangweto mumanyi gwambone gwa Nngwana jwito Yesu Kilisto. Jwenio aganukube akiba na kila kilebe, ngakibeka kube nhwocho kwa magambu ginu mangweto kupala kuboke muwocho gwakwe antweleyange ilebe ndu.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Kuboke mukilebe chenje nampeganga mawacho ilebe yamakamula makacho nkamulange na chakacheno. Mangwetomwe ngamme bukutumbula kupanga hupo na ngamme bukutumbula kutenda genia.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Yene nnenganakie liengo lyenie, andi pamakiba na chuna chukujangata uyo nnenganikiange liengo lyenie. Mpanganga tela nu wecho gwinu.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Gambu mundu anda abi na mwojo gukupala kajangata bandu, Nnoongo kupokela tela na echapanga mundu, kulongaje kupeta penia.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Nenga genia ngiti kupala mangweto nnagange gambu ga kajangata bange, nambu mmoa mme tela.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Anda mpatangite ilebe nduu mape bange banga kola. Kupala angweto pabapakupata ilebe ndu bampegange mangweto pamme na malola. Kuyene ibatela.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 “Andi Majandiko Gachwapi pagalenga,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Nannumba Nnoongo ojwabekite chuna chukujangata nkati ja mwojo gwa Tito andi pangweti nenga.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Tito ajeketile echitunnengile kukupala kwakwe mwene aika kwinu kiti abi na chuna muno chakajangata bandu, mpaka mwene ngaamu kuika kachinu kukupala kwakwe.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Pamwe na jwenio tunkinga mundu jumwe juna kuechimika jwenio alumbaligwa kukutangacha Nhwalo Gwambone kuikuta yoa ya bandu abunhwamini Kilisto.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Pamwe na genia jwenio achaguligwe ni ikuta ya bandu abunhwamini Kilisto abe nnyito mumyanja mupeele gongo, ogutubegelela, kupala kape kibumo Angwana, kulaya kutenda tupaile kujangata.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Tupala kulujepa lukolo pulupakupitila mulolei gwito muile yene ipangigwe kwa mwojo.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Gambu tupala ukamu gambone ngiti nnongi ja mio ga Angwana tuje, nambu na nnongi ja bandu.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Pamwe na akalongo benia, tunkinga jonge mundu jwombe mala pajingi tunnondwiye, ngutummona abi na mwojo gu kajangata bandu kupeta kalakala, mpaka ngoe abi kunhwamini mangweto.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tito nga nnyito, tukamu maengo pamwe kwa magambu ginu, nambu kunhwalo gwa akalongabito, angweto nga achandundame bikikuta cha bandu abunhwamini Kilisto, benia bampe kibumo Kilisto.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Yene malayange kijemo cha mapalano ginu, kupala ikuta yabe ya bandu abunhwamini Kilisto balole kutenda kulokaloka kwito nga kwa kweli.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.