2 Coríntios 3

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bo, tutumbu kabele kukilumbalila tubene? Bo, tupaligwa kube na balua jikikilandulila kwinu, andaje kuboke kwinu andi bange bandu?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Mmene mangweto nga balua jito, balua ejiandikigwe mumyojo jito, kupala kila mundu ajibone nu kuchoma.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Nga kweli kutenda mangwetumwe nga balua ejiandikigwe na Kilisto kuboke mumaengo gito panakati jinu. Balua jenie jiandikiigwe kwa winoje nambu jiandikigwe ku Uhuke jwa Nnoongo ojwabi mmomi, ngiti iandikigwe mukipande chiliganga chikibangigweje, nambu mumyojo ja bandu.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Tuoto kulenga genia panga mbwele magambu gu kuhyobale kwito kutukweti ku Nnoongo gambu gwa gaga agatei Kilisto.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Ngiti tuoto kamu kilebe chachoa tubenije, nambu uwecho gwito gwoa uboka ku Nnoongo.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Gambu jwenio nga ojwatuotoya kube takapakachi bi Lilagano Liyono lyenie ngiti Lilagano eliandikigweje nambu Lilagilo li Uhuke jwa Nnoongo. Gambu Malagilo agaandikigwe galeta kiu, nambu Uhuke aleta bwomi.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Malagilo gaandikigwa muipande imaganga ibangigwe. Iganukube kujomole kwakwe ngukuleta kiu, nambu kibumo chakwe kikiba kikolongwa muno ata Akaisilaeli ngabachipu kukulolakea kumio ja Musa gambu ga kukung'ala kwakwe. Kung'ala kwenio kukiba kukingobu tu. Yene anda ibi Lilagilo elijambukia kiu litendigwa kukibumo kikolongwa yenela,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 bo, liengo li Uhuke jwa Chwapi libeje nikibumo kikolongwa muno?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Anda kikiba kibumo kuliengo lyale elileta hukumu, mmanya kutenda liengo elileta ilebe yaipala Nnoongo iba ni kibumo kikolongwa muno.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Chekikiba ni kibumo kalakala kioite kibumo chakwe gambu kibumo chekibi ngoe kikolongwa.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Gambu anda echikikiba chikingobutu kikiba nikibumo chakwe, mmanya chikibi changapela kibi ni kibumo muno.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Magambu tukweti lihyobale lyenie tuotwi kulongela pangambwele.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Twe tubi andi Musaje, ojwabeka kitambala kumio jakwe kupala bandu ba Kuisilaeli bukukubonaje kung'ala kukuika kuimika.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Nambu bandu benia malango gabe ngagapunganikwa mpaka ngoe pilichomigwa Lilagano lya Lolo kiekelo chenie kibitango upapa. Kiekelo chenie kuboigwa anda mundu akilondite na Kilisto.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Mpaka ngoe kila pagachomigwa Malagilo ga Nnoongo agampa Musa malango gabe gaekaligwe ni kitambala.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Nambu kingobu tu mundu patendabuka kwa Angwana ana Yesu kiekelo chenie kuboigwa.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Pamba “Angwana,” nga Uhuke jwa Chwapi, na apabi Uhuke jwa Angwana nga pijibi agabwa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Yene twe tuboa tangaekelela kumio jito, tulaya kibumo cha Angwana andi kung'ala kukuboka mulindala nu tugalambuigwa tulandane ni kilandanikio chakwe kukibumo kijingi muno. Lyenie ngi liengo lyu Uhuke jwa Angwana.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.