2 Coríntios 11
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB
1 Nhyobale kabi nhwimbalilinge kachoko, ati ikabi ne natokamau kachoko! Elo, nhwimbalilange kachoko.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Nammonelanga bwiu andi pabi Nnoongo, magambu mangweto nga andi mwale jwa chwapi banalenga mpakutolana na munalome jumwe jwenio nga Kilisto.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Nambu nyoboka kube andi lijoka ku uenje gwakwe guwangi ngilinkoloya Hawa, mawacho ginu gaotwi kuoigwa, nu kutoka kuaminika kwinu kwa kweli ku Kilisto.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Magambu mundu jwajwoa anda aike kwinu kuntangacha Yesu jwangalandana na jwajo jutuntangachaga, omongwa magweto kumpokela kwa maboko mabele nu kunnyekete uhuke na nhwalo gwambone gonge gwanga landana na gumapokela kwito!
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ne mbemelije kube nachokochoko kumbeta angweto abakemigwa, “achandundame akolongwa.”
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Pangaje ngwetije uwecho gukulongela chwapi. Nambu ngweti umanyi, kilebe chenje tukibekite kipola kwinu, paali poa ni kingobu choa.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Nenga ngandangacha Nhwalo Gwambone gwa Nnoongo kwinu na nannongitije kunepa, bo, penia natei libaja nike, kunyenyepa kwango kwinu kupala nantondobeyange mangweto?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Panakamula maengo panakati jinu, ngambata ilebe inapala kuboke ku ikuta yenge ya bandu abunhwamini Kilisto. Pamba nhotwi kulonge napokonyola bange angweto ilebe yabe mbate kummegelela mangweto.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Panakiba na mangweto nanchumbwije mundu panapala kilebe chachoa, akalongo ba kilambo cha Makedonia ngabanete kila kilebe chinapalaga. Nakatama maha muno kupala nukunhyobale kuilebe yoaje na manyendekeya kutenda yene.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Kwa kweli ja Kilisto ejibi nkati jango, abije mundu jwajoa jwaotwi kunhibi kulokaloka kunhwalo gongo kukilambo choa chuku Akaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Kwa nike nonge yenela? Kwa magambu mbi kumpalangaje mangweto? Ije! Nnoongo amanyi kutenda mbi mpalanga!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Manyendekea kamwa andi pangamu ngoe, kupala nakapeje lilanga likulokaloka kwa baba ababikikema kita achandundame akolongwa, kutenda bakamu maengo andi twenga.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Magambu angweto achandundame buwangi, akakamwa maengo kukobola ababikitenda achandundame ba kweli ba Kilisto.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Genia kuomongwaje, gambu ata Lichetani lyene likitenda kube mpakachi julumuli kuboka kumbengu!
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Genia ngiti gukuomongwaje akapakachi bakwe bikitenda bambone nnongi ja Nnoongo. Pukujomolela bipata hukumu tela na itendwa yabe.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mbuji kabe kulongela, mundu akapemeleje ne kube natokomau. Na anda nhwachanga yene, bai, umonanga ne kube natokomau kupala nane mbe ni kilebe chukulokeloke ata kachoko.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Chanonge ngoe chabandumita Angwanaje, nhwalo gongo gukulokaloka, ndenda kulonge tu andi mundu ntokomau.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Gambu ajingi balokeloke andi pabatenda bandu bapadunia pabatendanga nane uyo mpaka nokelokele.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mangwetumwe mikitenda nkweti malango nga magambu maimbalila akatokamau!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mangweto munhwimbalila ata mundu ojwammekanga mangweto kube makabanda nu kutola ilebe inu na ojwampondanga na ojwammembula na ojwamputa makopi kumio!
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Nola oni kulenga twenga tukiba kulegaleka.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Bo, angweto nga Akaebulania? Nane uyo. Bo, angweto nga Akaisilaeli? Nane uyo. Bo, angweto nga achikibelei ba Ulaimu? Nane uyo.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Angweto nga akapakachi ba Kilisto? Nane uyo, nonge genia andi jwapunganikwe nandundame ba Kilisto kapeta angweto ne ngamwi maengo mala pajingi muno ndamite mukipungo, mbutigwe mala pajingi na mbonigwe kuwe mala pajingi.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Nganjapigwa mala punhwano iboko salasini na tisa na Akayahudi.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ngambutigwa bokola patatu na Akaloma, ngambutigwa maganga pakamwe, ngijimomoke meli mubaali mala patatu na pakamwe ngambe umache lyoele tipi kelu ndaa.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Kila kingobu mumyanja jango nakiba mukioya cha chembwe cha ngemba na kioya chi inyama na kioya kuboka kwa Akayahudi ajango nu kuboka ku bandu banga Akayahudi. Kioya pannyini na kioya kupongoti, kioya undela na kioya mubaali na kioya kuboka kwa akalongo buwangi.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ngamwi maengo nu kulaga, pajingi ngelukie panga lugono. Ndamite na njala na nyota, pajingi ngambunga nu kutama namalili kukupelelwa ngobo.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kupeta genia goa, kila machoba mbaligwa kiwachila ikuta ya bandu abunhwamini Kilisto.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Anda mundu jwajwoa abi nnegalau nane uyo nannegalau, mundu jwajwoa anda ajambukigwe kulemwa, nenga mina mwojo kulilaka.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Anda mbaligwa kulokaloka manokaloka kwa magambu gukulegeleka kwango.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nnoongo na Awawa ba Angwana bito ana Yesu, lina lyabe lilumbigwe machoba goa pangapela, benia bamanyi kube nonge uangije.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Panakiba ku Damasko, nkolongwa jwa nkoa, jwakiba pae ja nngwana Aleta, ngabeka akalenda kulende kilambo chuku Damasko kupala bambukile.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Nambu akajango ngabanhuluya mikikapo kikolongwa kupete pililanga li lumati, ngambokonyoka mumaboko gakwe.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.