1 Pedro 2

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuyene mulekange ubaja gwoa nuwangi na kukitenda mambone na bwiu nukopekeana.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Andi pibi ilemba apipala mabele, na mangwetomwe uyo mpaligwa kube nachuna chukunywe mabele ganga lomboligwa agabi lilobe lya Nnoongo, kupala nkolange nu komboligwa.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Andi Majandiko pagalenga, “Nng'anyaminge kutenda Angwana nga bambone.”
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Majendele Angwana! Benia ngi liganga limmomi elikanigwe na bandu, nambu ngilipambuligwa na Nnoongo kube liganga lyambone kwakwe.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Mangweto uyo, munnyendelele jwenio andi machamaganga gabwomi makachengigwe nu kube nyumba ji uhuke mumpakutumika andi akakung'i ba bachwapi, kupangi malumbo gi kihuke agagunhwalali Nnoongo kwa ndela ja Yesu Kilisto.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Gambu Majandiko ga Chwapi galenga,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Kwinu mangweto mamunhwamini liganga lyenie nga lyambone muno, nambu kwa banganhwamini, andi Majandiko Gachwapi pagalenga,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Kabe Majandiko galenga,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Nambu mangweto nga lungolo olupambuligwe na Nnoongo nu Ukung'i Gukingwana na kilambo cha Chwapi, bandu ba Nnoongo mwene, mampambuligwe kutangacha itendwa ikolongwa ya Nnoongo ojwankemangite kuboka kulubendu, ngannyingiyanga mulumuli lwakwe lukuomongwa.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Kalakala mangwetomwe makibanga mabandu ba Nnoongoje, nambu ngoe mangweto nga bandu bakwe. Kalakala mangwetomwe mapatangiteje kia ja Nnoongo, nambu ngoe mpatangite kia.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Makalongo bango, nanyopanga mangweto andi makageni na mangakitamo padunia pano, nnekange tama mbaja ejikanana nu uhuke gwinu.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Majendo ginu panakati ja bandu banga nhyobale Nnoongo gaba gambone muno, kupala bandu apabapa kunkopakeanga kutenda ntendanga mabaja, pabapakibona itendwa inu yambone bannumbali Nnoongo lichoba elibapakuika Angwana.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Majali bandu bina kinala magambu ga Angwana. Mannyali nngwana jwabi ntawala nkolongwa,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 andaje akakolongwa abapambuligwe na jwenio kahukumu abatenda mabaja na kalumbali bandu abatenda gambone.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Gambu Nnoongo apala nhwoto kagakotoya malobe matokamau ga bandu akatokamau kuitendwa yambone.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Ntamanga andi bandu ba agabwa, nambu makatumiaje agabwa jinu kube kijobelo cha mabaja, nambu ntamanga andi akabanda ba Nnoongo.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Maichimu bandu boa. Mapalange akaamini ajinu. Manng'ongale Nnoongo. Mapegange ichima angwana.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Mangweto makapakachi, majoe na kaechimu akangwana binu, ngiti ababi bambone na banuu tuje, nambu na akaongwajagi.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Gambu anda nhwimbali kupotekigwa kwanga paligwa kwinu, makamanya kube Nnoongo apala yenie mmanya Nnoongo apakumpe kindimba.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Mpakupata hupo nike kukuimbali kuputigwa kwa malemwa ganteile? Nambu anda mpotekigwe kukutenda gambone na mmi kuimbalila genia, mmanya Nnoongo apakumpe kindimba.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Genia nga gabankemilinge, gambu mwene Kilisto ngapotekigwa kwa magambu ginu, ngannekelanga kilandanakio kupala nkengame ndela jakwe.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Jwombe ateije mabaja, wala alongije kilebe chachoa chuwangi.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Patukanigwa, jwombe atukineje, apapotekigwa, jwombe bayengije, nambu ngaunhyobale Nnoongo ojwahukumu andi pipaligwa.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Yesu mwene ngapoto mabaja gito mummele gwakwe panchalaba, kupala takatenda mabajaje, nu kutama kukunhwalali Nnoongo. Kukuputigwa kwakwe mangweto nnamite.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Magambu mangweto makiba andi mambelele agaobite, nambu ngoe mummuji Nchungi na Nnendei jwa bwomi gwinu.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.