1 João 5
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC
1 Kila mundu ojwaamini kutenda Yesu nga Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo, jwenio nga mwana jwa Nnoongo. Kila mundu ojwabapala awawa uyo ampale na mwana.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Yene nga putumanya kutenda tubi kuipala ingota ya Nnoongo, kukumpala Nnoongo nu kuagabala malagilo gakwe,
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 gambu kumpala Nnoongo ngu kuagabala amuli jakwe. Na amuli jakwe kunonopaje,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 gambu kila mundu ojwabi mwana jwa Nnoongo aotwile kujiotola dunia. Yene nga aputujiotola dunia, kuimani jito.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Mene ojwaotwile kujipeta dunia? Jwajo tu ojwaamini kutenda Yesu nga Mwana jwa Nnoongo.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kilisto nga ojwaika kwa mache gukubatichila kwakwe na myai ja kiu chakwe. Ngiti aikila kwa mache tuje, nambu kwa mache na kwa myai. Nu Uhuke achalakicha kutenda nga kweli, gambu Uhuke nga kweli.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Babilingite akachaili akatatu,
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Uhuke jwa Nnoongo na mache na myai, nu chaili gwabe ubi tela.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Anda tujeketi uchaili gwa bandu, uchaili gwa Nnoongo guna kutopela muno, gongo nguchaili ogwapiya mwene Nnoongo nhwalo gwa Mwana jwakwe.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Ojwanhwamini mwana jwa Nnoongo akweti uchaili gwenio nkati jakwe, nambu jwanga nhwamini Nnoongo, antenda Nnoongo alenga uwangi, gambu aamineje uchaili ogwapanga Nnoongo nhwalo gwa Mwana gwakwe.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Nuchaili gwene nga gongo, Nnoongo ngatupe bwomi gwa machoba goa pangapela, bwomi gwenio uboka ka Angwana.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Mundu jwajoa ojwanhwamini Mwana jwa Nnoongo akweti bwomi gwenio, jwanganhwamini, akwetije bwomi.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nunhwandikilanga mangweto manhwamini ku lina lya Mwana jwa Nnoongo mmanyange kutenda nkweti bwomi gwa machoba goa pangapela.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Na twenga tulimba mwojo nnongi ja Nnoongo gambu tumanyi kutenda anda tunnyopite andi papala, jwenio kutujoa.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Tumanyi kutenda anda tunnyopite kutujoa, gambu tumanyi atupe goa agatunnyopa.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Mundu andamweni nnongomundu akatenda libaja lyangampeleka mukiu, apaligwa kunnyopela ku Nnoongo, Nnoongo mampa bwomi. Nonge yene magambu ga bandu abatei mabaja gangapeleka mukiu. Libi libaja likumpeleka mundu mukiu, nenga nonge ngiti mpaligwa mannyope Nnoongo magambu ga geniaje.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Kila kitendwa changunhwalali Nnoongo ngu ubaja, nambu gabi mabaja gangampeleka mundu mukiu.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tumanyi kutenda ingota ya Nnoongo kutendaje mabaja, magambu Mwana jwa Nnoongo annendele kwa tengela, Mmaja kuntenda kileje.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Tumanyi kutenda twenga ngi ingota ya Nnoongo iganukube dunia joa jitawaligwa na Mmaja jwenio.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Uyo tumanyi kutenda Mwana jwa Nnoongo aike, atupile malango kupala tummanye Nnoongo jwa kweli, tutame mukulondana na Nnoongo jwa kweli na mukulondana na Mwana jwakwe, Yesu Kilisto. Jwenio nga Nnoongo jwa kweli, jwenio nga bwomi gwa machoba goa pangapela.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Makinangota bango makagongaleje inyago.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.