1 Coríntios 7

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nhwalo gwa ilebe yae einhwandikinge, mbaya ngoe mundu akatolaje akege.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Kwa magambu ga ngongola mbaya kila munalome abe na aanamundu mwene na kila munkege abe na angwanamundu mwene.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Munalome alenganakie agapaligwa kwa aanamundu nu munkege alenganakie agapaligwa kwa angwanamundu.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Aano kutawalaje mmele gwabe, nambu angwanamundu kutawala, nu uhyo analome kutawalaje mmele gwabe, nambu aanamundu kutawala.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kila mundu akannyimaje nnyakwe, kiti mpataninge kukingobu tu, kutenda genia kupala mpatange kingobu chu kugongalela, kuboka penia mmujilana kabele mumapatano ginu. Kwa ndela jenie mamulijepa Lichetani kunnyonjanga magambu gwangakamilika gwinu.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ganannenge ngoe gangone tu ngiti malagiloje.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Kweli kabimbaile bandu boa babe andi pambi nenga, nambu kila mundu apatite kitoi chakwe kuboka kwa Nnoongo, jonge chenje na jonge chache.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ngoe kwa bangatola akege na akanawele nannenge mbaya ikabi kutama uolo andi nenga.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Anda mundu kuotoje kuimbalila mbaya atole akege. Mbaya kutola akege kuliko kulokalela.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Kwa baba abatoline ngweti amuli, jenie jangoneje nambu ja Angwana, akege bakalekanaje na angwanamundu,
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 na anda atei yene, apaligwa kutama uolo, andaje achikachane na angwanamundu. Na analome bakapeje talaka aanamundu.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nambu kwa bandu bange nalenge nenga ngiti Angwanaje, anda mundu Nkilisto akweti munkege jwangaamini na ajeketile kujendekeya kutama na jwenio akampeje talaka.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Akege Akilisto anda batoligwe na analome banga nhyobale Nnoongo, analome benia bajeketile kutama nabo akege benia bakalekanaje na angwanamundu.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Magambu analome banga nhyobale Nnoongo benia bajeketeligwa na Nnoongo kukulondana na aanamundu, na akege banga nhyobale Nnoongo benia bajeketeligwa na Nnoongo kukulondana na angwanamundu. Na yeneje ata ingota yabe ikaba ichapu, nambu ngoe ngi ingota ya chwapi.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Anda ibi, jwanga nhyobale Nnoongo jola apala kaleka angwanamundu Akilisto, penia, baleka tu. Penia munkege Nkilisto andaje munalome Nkilisto aba tengela. Magambu Nnoongo ankemangite ntamange kwa tengela.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Mwe makege Makilisto mmanyabo pangaje mpakakombola angwana binu? Andaje mwe manalome Makilisto mmanyabo pangaje mpakakombola aanabinu?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mundu apaligwa kutama tela ni kitoi chabampi Angwana, andi apakemigwe na Nnoongo. Lyene nga lilagilo lyango kwa makanicha goa.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Anda mundu akemigwa na Nnoongo na kongo ainigwe, bai akakopakeaje kube jwanga inigwa, anda akemigwa tango nu kuinigwaje, bai akainigwaje.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Gambu kuinigwa andaje gwangainigwa kile chamboneje, nambu chambone kengama malagilo ga Nnoongo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Kila mundu aigale uhyo andi apakemigwa na Nnoongo
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bo, mwe apankema Nnoongo makiba mabanda? Tela, makajalije, nambu andampatite uwecho gukube tengela mutumie gwenio.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Gambu ojwakemigwe na Angwana ata akabi mmanda jwenio aba tengela jwa Angwana. Uhyo na mundu ojwakemigwe jwatengela, aba mmanda jwa Kilisto.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Magambu Nnoongo anhwemalinge mmoa kwa bei ngolongwa, yene makabeje kabele makabanda ba bandu.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Makalongo bango kila mundu aigale uhyo andi apakemigwa na Nnoongo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nhwalo gwa achikabale na bangatolana na akinalome ngwetije amuli kuboka ka Angwana, nambu nampeganga mawacho gango nenga kwa kia ja Angwana mbaligwa kuaminika.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Magambu gwa malola agabi ngoeno mbaya mundu atame uhyo.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Bo, nkweti akege? Bai, makajigaje kaleka benia. Bo, ntoije akege? Makatolaje akege.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Nambu anda ntoi akege nnemwiteje, nakamwale anda atoligwe nanalome alemwiteje. Angweto abapakutolana bapakupata malola ga dunia jenje, nambu nenga napaije gampatange malola andi agabapatanga abatoline.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Makalongo mbala kunnenge yene, kingobu chikiigile kichoko tu. Na mpaka ngoe abatoline babegange andi bangatolana.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Abaguta babe andi bangaguta, abaala mojo babe andi banga ala mojo, abaemela babe andi banga kola ilebe.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Abakweti liengo padunia pano babegange andi babi kuliagabaje. Gambu dunia jeno andi putujimanyi jitendakupeta.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Pambailage makabe na mbweleje. Mundu jwanga akege abegele liengo lya Angwana pabapa kaalalila Angwana.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Nambu munalome ojwatoi akege abegele ni ilebe ya dunia pabapa kaalalila aanamundu,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 na benia bikibagine. Munkege jwangatoligwa na analome andaje nhwenja abegele ni ilebe ya Angwana apange mmele gwakwe nu uhuke gwakwe kutama kwa Chwapi ka Angwana. Nambu munkege ojwatoligwe nanalome abegele ni ilebe ya dunia jenje bakakonjale angwanamundu.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nannenge genia mbala kunyangatanga. Ngiti kupala kunkanakiaje. Mbala mmegange ni kijemo cha mbone, mmaganga na limwe kwa mojo kabegelela Angwana.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Anda mundu alola atenda gamboneje kunneka munkege jwankobike, nukuimbali chepa mbaya antole, wala atenda malemwaje kuntola.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Nambu anda mwene munalome abi lachi akatolanaje nu munkege na aotwi kuimbalila mmanya atenda gambone nukutolaje.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ku yenie, jwajo ojwatola akege atenda gambone, na jwajo jwangatola akege atenda gambone muno.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Munkege ojwatoligwe atabigwe na angwanamundu kwa machoba goa gababi angwanamundu bomi. Nambu anda angwanamundu bajomwike, amama benia babi tengela, na anda bapaile baotwile kutolana na analome nambu babe Akilisto.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nambu panola nenga ikabi mbaya kutama uhyo. Genia gango nenga, mbemele nanenga ngweti Uhuke jwa Nnoongo.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.