Lucas 7

nmx (NMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesum njam si ewifoi árét, fá nuwanoi Káfenamét.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Rom fiyaré sénko ároene faiofnar ásáfogh ár, efe tutémndawét ndimbal kéráye, yéné ár enjne témorwén a kaka témorwén krotro.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Rom fiyaré sénko ár náyárai Yesuenemén, yémo ewáfáretam Ju ndimbal ár yamnendai Yesu álighét enjne téfnárfaf frengéghét.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Njam fá nénuwanoyénd Yesuefaf, féyo yamnendayénd, “Yéné árom nénémnde álighét fém yá frengéghét,”
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ménamén yémon yuwetam téfene ndimbal yu a áumengégh méngo yeitam téfeyot.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Féyo Yesuf nuwanoyénd yémafé.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Yéné téfnan yénd yau mer kafandan sái kwénmorwén fefaf. Wénde mé siro koraya táf tane faiofnar ásáfogh ár mer so káyátongé.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Yénd yéndio wém muyayan, fiyaré em tane mbanmbanan. Yéndon némat tafaretangén yénat, 'Kuwano,' so kuwanongé. Yénat njam tafaretangén 'kénaf,' a fá so yéném a njam tafaretangén tane faiofnar ásáfogh ár, 'Yéné tafrota,' a yémon so yafrote.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Njam Yesum náyárai sélngwélafé si yá tambén, a fá nawengoi kétán ár mérénfaf táitotawét, “Yéndo emndetan fém, yéndon yau yinjon ndené ndimbal mwighé Israil yuwon.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Táf ár nénangoyénd méngot a yinjoyénd faiofnar ásáfogh ár merro.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ámb efghon Yesuf nuwanoyénd yánjo waitogh árfé a ár mérnafé kétán tesen yétkwén Nain.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Fá njam kaka ufarghétro témorwén tesen sésafnefaf, yémofem yinjoyénd kwirane féfét ambum kér fu ténérsawét, a tesenmén ár mérnafé tamorwén.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Yuram njam amaf yinjoi, fá ghérghérsisayam yifoi amafoefaf a yémndai, “Yau nenda.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Kaka nitroi taté yiyánjai, fá emofem ténérsawét nokayoyénd. Fá norayai, “Tot ambum, yéndon némndetan, kano!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Kér ambum nanoyéng námnjoi a si nufngoi. Yesum yéngramai yatmafaf.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Fá sélngwél emormén a soramé áuwégh nufngoyénd a norayayénd, “Ndimbal Ngánjánene mat yátogh ár té nufar téfefaf. Ngánján té nufar yánjo ár wáutárghét.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yéné si marat náyátoi Yesuenemén Judia yuwon a ámb yu kaka kés tamorwén.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jonene waitogh árém yaufroyénd yá yéné yammén. Joném sómbio emotangeyai,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 yémon sómbio ár ewafareméng Yurafaf moghét, “Fém yénéf ném efe kéném, o so néngawanjetam ámb ároe?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Sómbio ár njam enérmén Yesuefaf, fá korayangénd, “Jon walitogh árém tanmafarwe fefaf moghét. 'Fém yénéf ném efe kéném o so néngawanjetam ámb ároe?'”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ámb mer efghon Yesum tárfár ár efe fénataye enjnefé tanmorwén a yaufi mbérmbérafé mer táyátotau, a éregh ár náyátoyénd efe ghékéf kwéfkwéf tamorwén.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Féyo yémo ewawangeyai si résagh árfet, “Ngangend a taufrend Jone némé fémofem tafandet a fénáyáret. Kwéfkwéf ár éregh ár káyátotawét, yaufi kafkaf téfnár áligh ár náyátoyénd, yaufi ghéngan téfnár mer náyátoyénd, téngan méngu áyárégh ár náyátoyénd, kér téfnár kanotawét, a yauyau árét mer si tawawaitotawét.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Frengégh ár yénéf em efe yau nékmbotat efalo yátoghét tafaf.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yéné soramé Jonene si résagh ár nuwaneyayénd, Yesum si yérnyai árfefaf Jonenemén, “Fém némé fandaghét néngtor fanfne yuwot? Yéné tombé yus mbormboram kés efnje?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Yau njam, némé fandaghét fém néngtor? Ár takayongérwén mer sáláme umaneghkaf? Yau, efe tawongérwén mer sáláme a efe tamorwén sotafé mer rokarafé warsagh ár sifayan fá tamorwén.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Wénde némé fandaghét fém néngtor? Ngánjánene mat yátogh ár? O, yéndon némndetan, fá ewainde méinyotio ámb Ngánjánene mat yátogh ár.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yéné fiyém endenemén yéfarotaménd:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Yesu kor norayai, “Yéndon emndetan, Jon walitogh árom ewainde méinyotio ár efe náráftat yéné mband maratan. Wénde efe yém némbnar ambumnit Ngánjánene limánéghan, yémo so taindangé Jon.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Yesuene si njam náyárayénd, méinyotio ár, kété tawafnyangérwén mani kafégh ár, mat namndayénd ndené Ngánjánene yam siyém efalo, ménamén Joném té tawawaitotau.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Wénde Farasi ár a nák watamegh árém yékenayénd Ngánjánene ménde yéfendio, ménamén fá nakenayénd Joném sái tawalitotau.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 “Némafaf yéndo so yétémndan yéné árfenemén? Némanit fá em?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ndenanit em ambumtértér yénau emorang rokar térarégh sifayan a fárofáro námotat,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 “Jon walitogh ár yénmormén, njamke a wéri nu yau tánetau, a fém norayati, 'Fá yaufi mbérmbérafé yém.'
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ároene Ambum yénmormén, njamke a nu nénet, a fém norayati, 'Yéna yém amanjarégh ár a wéri nu nénero, mani kafégh ár a yaufi árfene fútar.'
34 O
35 Káfeté mwighé siyém mbarkánd yiyátotat méinyotio yáne waitogh árém.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ámb Farasi ároene waráuwégh yénmormén Yesueyot séite njamket, fá néngwanoi kétán Farasi ároene méngot námnjoi nénet.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ámb amaf efe témorangérwén yaufi ghérsayan yéné tesenan mat náyátoi ndené Yesum njamke tánetau ámb Farasi ároene méngon, yéné amafom yénérsam séfkwénafé mer wimafé wékwér,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 amaf nokayoi yá sémta Yesuene kafkafot a niyai yáfaf, yáne yengam kuitawét Yesuene kafkafot. Yémon wányányogh yawafngoi yánjo séfe, a esnetai a yawasuryéng mer wimafé wékwére.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Njam yéné Farasi árom yinjoi yéné yam, fá norayai yánjo kénjún, “Yéné ár njam Ngánjánene mat yátogh ár yém, fá mat té yém emo fá yiyanje a nderé sáfot amaf yéné yém, fá siyém yaufiyamafé amaf.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesum yawangoi, “Saimon, yéndon ámb si so kémaufron.” Yémo korayangé, “Kwaufro, watamegh ár.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 “Sómbio árét mani ewarameyai maniafé árém, ámb ároe 5,000 kina, ámb ároe 500 kina.
41 Jesus disse:
42 Sómbio ár maniofnar namndeyayénd wangoghét, féyo yémo mwighafnar ewawaineyai. Emo so minde méndefé yéfande?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimon nuwangoi, “Yénd ndené nemnan endene ndimbal fai mwighafnar yawitam.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Féyo fá nawengoi amafoe tambén a yémndai Saimon, “Té yéfande yéné amaf? Yénd njam kwéném fene méngot, fémo yau nu waram tane kafkaf umbarghét, wénde amafom yengam fétre kwaramete a tawaine yánjo séfe.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Fémo yau wésneta, wénde yéné amafamro, kétándmayo yénd nélawan, yau fá nékmbo tane kafkaf séneghan ta umyoghét.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Fémo yau yéfai oil tane sénkoyan ta umyoghét, wénde amafom mer wimafé wékwér yasuryéng tane kafkafan.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yénémamén nde yéndon némaufrotan fe, yéné amafoene tárfár yaufi té yawalindangén, ménamén minde uwéghafé téfandau. Wénde emon njam ewawalinde némbne kuyafongé némbnar uwéghafé wéi ndenáyo.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Féyo Yesum yémndai amaf, “Fene yaufi té némawalindangén.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ámb wan téfnár si nufngoyénd yéfene kénjúnro, “Efe yéné yém emo yaufi tawainangé?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Yesum yawangoi amafoe, “Fene ndimbal mwighayam té némanjar, nguwano mere a némor.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.