Lucas 6

nmx (NMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ámb Safatan Yesu tiotau mbwe ndawan, a yánjo waitogh árém ámb wén mbwe kafégh ewafngoyénd, yéfenjo ngángaye tasénawét mbwe a tánetawét.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ámb Farasi árém yémotayénd, “Némamén fémo nák eráfne Safatan?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesum ewawangoi yéfeyot, “Fémofem yau yaftaménd némé Deifidém tafrotau njam fá a yánjo mérnafé siogh tamorwén?
3 Jesus respondeu:
4 Fá nélawai Ngánjánene méngot, a yékafai frengéghkaf féskaf flawé, yémon enetam árké nák témorwén yéfe ghéngén wárogh árfetro nénet. A yémon wéi ewaramai ámb yánjo mérnat.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Yesu norayai yéfefaf, “Ároene Ambum siyém Safatoe Yuré.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ámb Safatan fá nénguwanoi áumengégh méngo kénjút a watamegh ewafngoi, a ár kété témorwén endene tambén ngángé akényégh áre tamorwén.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Farasi ár a nák watamegh árém téfén tronjawét Yesue éwighét, féyo yémofem ghékéf tafayotawét ménát yémon ámb frengégh ásáfogh kar so tawafrotau Safatan.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Wénde Yesu mat náyátoi yéfene mwighé némé kemnawét a norayai ngángé aknyégh ároefaf, “Kunjé a kokai méinyotio ár safan.” Féyo fá nunjai a nokayoi kété.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Féyo Yesu norayai yéfefaf, “Yéndo emotan fém, árkéméné yém nák Safatan: mer wafroghét o yaufi wafroghét, ghérsé wanjarghét o wirorghét?”
9 Então Jesus disse:
10 Yémon ghékfe fá tafandau méinyotio, a norayai ároefef, “Fenjo ngángé tásáfo.” Akényégh árom yafrotam ndené, a yáne ngángé táf mer namndai.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Wénde fá tamorwén nékwafé a warunyégh yafngoyénd yéfene kénjúnro némé so tafrotawét Yesuefaf.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ámb efghon Yesu néngwanoi mband tunakéf téndot Ngánjánafé oraighét, a korayau Ngánjánefaf sémbár tombé faurghétio.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Njam akw efawéryéng, yémon emotai yánjo waitogh ár ewaferyéng 12ro, emo yéfe yétkwén ewaramai yánjo muyafé árét,
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Saimon ende yétkwén yaramai Fité, yánngén Endru, Jems, Jon, Filif, Batolome,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Metyu, Tomas, Jems Alfesene ambum, Saimon efe ménde témorwén ndené Ju ár so kawanjetawét fáyo yau Rom waftayan,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas Jemsene ambum, Judas Iskariot efe namndai sén téfnár.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Fá Yesufé néneworyénd tunakéfta a nokayoyénd fafat sifayan. Tárfár Yesuene waitogh ár kété tamorwén a tárfár wéi enmormén Judiamén, ndenáyo Jerusalem, Taire a Sidon arakaf téndomén,
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 efe té enmormén si áyárghét yáfaf a yéfene enjneta mer yátoghét. Efe yaufi mbérmbéram tawasérmbotau mer náyátoyénd,
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 a méinyotio árém yéta yanjaghét trametawét fá, ménamén wafté ngétonau Yesueta a mer ngáyátotawét.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yémon tafandau yánjo waitogh ár a norayai,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Frengégh yém féfeyot efe em siogh sénonjo,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Frengégh yém féfeyot njam árém méndméndat efandat,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Áuwégh yém yéné efghon a ermángégh áuwéghafé, ménamén fene fai siyém ndimbal njafaran. Ndenéyameyo yéfene ákifem takarotawét Ngánjánene mat yátogh ár.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Wénde tékrát yém féfeyot efe em wemár,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Tékrat yém féfeyot efe remngoghkaf sénonjo em,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Nderé mámáfi so yém féfeyot njam méinyotio árém norayat mer si féfenemén
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Wénde yéndon emndetan fém emofem wiyáretat yénd: Féfene mék téfnár euwetati, mer ewawafrotati yéfeyot emofem méndméndat efandat fém.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Efrendati fá emofem ewafángotat fém, Ngánjánafé orayégh yéfeyot emofem ekenat féfe.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Njam ámb árém fétkaman kénésmangé, kawengo wéi witmé yáfaf. Njam ámb árém kémawanangé fene sénjté sodé, yau táf tékmbo téngéumyo a ámb sodé téngwaram.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ewarameta méinyotio árét emofem némamnendat fém, emo njam kémawanangé fene némé yém, yau táf tango.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ámb árét ewafrotati fene méndefé némé em árfeyot wénde so némawafrotat.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Njam fémofem euwetati fá emofem fém némuwetat, némamén fémofem frengégh so tanangi? Ndenéyameyo yaufiyam árém euwetat emofem fá euwetat.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 A njam fémofem ewawafrotati mer yéfeyotro efe mer em féfefaf, némamén fémofem frengégh so tanangi? Ndené yam yaufiyam árém yéné ewafrotat.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 A njam fém méghmégh em yéfefaf kétamé emofem fai so kémawangongi, némamén fémofem frengégh so tanangi? Ndenéyameyo yaufiyam árém méghméghafé so némanjetat fai wangoghét.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Wénde euwetati féfene mék téfnár, mer ewawafrotati yéfeyot, yau nawanjetati fai wangoghétro. Féyo féfene fai so yém ndimbal, a fém so em Minde tuk Ngánjánene Ambum, ménamén fá siyém mer yéfefaf kánjo si emofem yau yawangotat a em yaufian.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Aem ghérghérsisafé, ndené fété Féferafé ghérghérsisafé kés yém.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Árfene yaufi yau ewaftati ménamén Ngánjánam féfene yaufi yau so ewafte. Ár yau ewafalngotati emndetati ndené yaufiyamafé em ménamén yau wéi fém so ewafalngotat. Tawawalindangé yéfene yaufimén, a féfene so wéi fá tawawalindangé.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ramégh ámb árét ménát Ngánjánam féfe wéi so tawaramangé. Fémofem njam yéné yam yafrotati so ewinjotati tárfár, so ewaramete kétán féfene ngángé afoghare so ewam a nasunat. Nderé tárfár fémofem njam ewarametati, ndenéyameyo féfe so ewaramete.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesum tawaufrotau yéné rengerenge si, “Féyotaro kwéfkwéf árém so yémnje kwéfkwéf ár? Wét yau so kélawend yékwét?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Waitogh árém yau so taindangi yéfene watamegh ár, wénde efe njam ewatametat méinyotio yam, fá so em ndenáyo yéfene watamegh ár.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Némamén fémo yéfande fe fútarene ghékéf fémégh a yau nofande wén ténj féfenjo ghékfan?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ndernáye fémo so fe fútar témnde, 'Fútar, kwumyo yénd fene ghékéf fémégh utorghét,' táf yéfande wén ténj fenjo ghékfan? Fém unyégh ár, fronde tutor wén ténj fenjo ghékfan, fém táf so kéreta kwayaghayan fe fútarene ghékéf fémégh utorghét.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Mer wénam yau efune yaufi mbwe, yaufi wénam yau efune mer mbwe.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Méinyotio wén so tawayamngo yéfenjo mbweyan. Árém yau so ekafetat wiwi kétándmé féfta o ás kétándmé mbita.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Mer árom efune meryam mer tikéfta, a wéi ndenéyameyo yaufi árom yaufiyam efune yaufi tikéfta. Tikfan némé afoghare yém yéné noraye.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Némamén wét yénd wémndetati 'Yuré, Yuré,' a yau ewafrotati ndenáye yéndon némé norayan?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Yéndon so safén tékman fá nderé safot nérete efe tafaf yéném tane si áyárghét a wafroghan yékmete.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Fá siyém ndenanit méngo ramégh ár, emo kénjkam yétanam a wíman méngo yeitam. Njam kéfér nénengoi, méngo yéta yutaryéng, wénde yau yésámbnetai, ménamén sotafé raméghmén tétnongérwén.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Wénde emon njam tane si náyáreta a yau ekmete wafroghyaman, ndenanit yéné ár yém emo méngo yeitam faru mbandan. Njam kéfram yutaryéng yéné méngo, yiroryéng ambino.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.