Lucas 4

nmx (NMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu, Ngánján Mbérmbér afoghkaf, kangotau Jodenta a Ngánján Mbérmbéram yalimai fanfne yuwomé,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 40 efghon fá yufotam Sáifram. Yémon yau enetam yéné efghon, yéné soramé siogh témorwén.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Sáifram yémndai, “Fém njam ném Ngánjánene ambum, yéné wím tengo njamkeyot.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yesum yawangoi, “Buk sian yékai, 'Ár njamkeyero yau so yémor.'”
4 Jesus respondeu:
5 Sáifram yalimai mband tunakfot a yauyafotam yáyot méinyotio mband marat.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Sáifram yémndai, “Yéndon so kémaraman méinyotio muyé a meryam, ménamén tane em, so tawaraman méndefé árfet ende téu.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Fémon njam kwáwefno ta, méinyotio fene so em.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yesum yawangoi, “Buk sian yékai, 'Yáwefnota fene Yuré Ngánjánoe a yausáfota yandro.'”
8 Jesus respondeu:
9 Sáifram yalimai Jerusalemét a nokayoi minde tukén wáwefnogh méngon. Yémon yémndai, “Fém njam ném Ngánjánene ambum, fém yénamé kátna yuwot.”
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Buk sian yékai ndené,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 yémofem so kémerangi yéfenjo ngángaye,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yesum yawangoi, “Ndené noraye, fémo yau yékmeta fenjo Yuré Ngánján ufoghan.”
12 Então Jesus respondeu:
13 Njam Sáifram yánjo ufogh yam ewifoi Yesu táf yéfrangoi ámb efghot.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yesu nénangoi Galili yuwot Ngánján Mbérmbérene waftafé, si marat náyátoi yánemén méinyotio yuwomé.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Yémon tawatametau yéfenjo áumengégh méngomé, a méinyotio árém tuwetawét fá.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Fá nuwanoi Najaretét, ánde fá nanotam, Safatan nuwanoi nélawai áumengégh méngot yáne túmén yam témorwén. Fá nokayoi wafghét.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ngánjánene mat yátogh ár Aisayane kanéghkaf buk témorwén yaramayénd. Yémon yéferyéng a yinjoyéng si tékayongérwén,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Yurane Mbérmbér siyém tafaf yém, ménamén yénd yémon wékafai mer si waitoghét yauyau árét. Yémon yénd kwamáfárete siot yéfeyot efe kwéfkwéf méngon elau wanjarghét, kwéfkwéf ár so kretangé, kérté téfnár so em ofé,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 yéné yunjfan Ngánjánene ménde nufrotam.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Féyo yémon yéknam kénaghkaf buk, ewawangoi áumengégh méngo wanjengégh árét a námnjoyéng si waitogh sifayan. Méinyotio árfene ghékfam téfandawét fá áumengégh méngo kénjún.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Fá si orayégh nufngoi yéfefaf, “Sénonjo yéné si efalo náyáto féfene áyárégh kénjún.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Méinyotio korayawét yánemén frengégh si a sélngwélafé mer simén emormén yáne mbírmbírta njam nétoryéng. Yémofem namotayénd, “Yéné Josefene ambum yém?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yesum emndai fá, “Fémofem so tanangi yéné káfeté si tafaf, 'Jokté, fémyo káfrenda!' A Fémofem so kwémndangi, 'Tafrota yéna fenjo tesenan némé yénd náyárangém ndené fémo némé tafrote Kafenamén.'”
23 Então Jesus disse:
24 Yémon yasamngoi, “Efalo ewaufrotan, méinyotio Ngánjánene mat yátogh ár yau eumyoi yánjo méngotuot.
24 E continuou:
25 Yéndon fém mat eyátotan ndené kété tárfár kwiré tamorwén Israilén Elaijane efghon, njam nu yau kafamndau nambio yunjéf a mbarmbar yafrotai ámb yunjéf. Kété táf káukáu nuyai yuwon.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Wénde Elaija yau yáfáretaménd ámb Jumén ároefaf, wénde kwirafaftro Jarefatét Sidon kénjún.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Kété tamorwén tárfár Israilén yaufi ghéngan enjnefé Elisane efghon, efe ámb yau mer témorwén Naamanro Siriamén.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Méinyotio ár áumengégh méngo kénjún nékw tamorwén yéné sian njam yiyárayénd
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Fá nékwafé nafghetaménd yifnayénd tesenta, yerayénd mband tunakéffaf ánde méngotu témorwén, kétándmé sái titawét yékwét.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Wénde fá tiotau ár mérén kénjúmé a kété néngwanoi.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Féyo fá nuwanoi kétán Káfenam tesen Galili yu kénjún a Safatan ár watamegh ewafngoi.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Fá tamorwén sélngwél yáne watameghan, ménamén yáne si waitogh témorwén muyafé.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Áumengégh méngon kété témorwén ár tasérmbotau yaufi mbérmbéram. Fá nutnayéng minde tukén.
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “A! Fém némat ménde ném téfefaf, Yesu Najaretmén? Fém téfe wasérmboghét kéném? Yénd mat wém fém efe ném. Fém ném Ngánjánene njúnnjúnofnar ár.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yesum yarnam, “Métar mé! Kéntor yá tambén.” Féyo yaufi mbérmbéram ár yétarmai árfe ghékfan a néngtoryéng yéfrangoi ár wasérmboghofnar.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ár méinyotio sélngwél emormén a korayawét fáro, “Némé watamegh yéné yém? Muyafé a waftafé yémon yaufi mbérmbér ewitrote a fá néngtonat!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 A si yánemén marat namndai kaka méngotuamé
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesum yéfrangoi áumengégh méngo a nuwanoi kétán Saimonene méngot. Saimone yánat témorwén minde waftafé enjne, a yémofem Yesu yamnendayénd yá wáutárghét.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Fá náwefnoi yáfaf a enjne yémndai, “Kitér!” a yéfrangoi minde waftafé enjneyam. Fá nurtotam táf fété a yémon njamke ewaneyam yéfeyot.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Njam efogh ngironau, árém tánémnjawét Yesuefaf méinyotio efe tamorwén fénaté enjnefé, a ngángé tafayongai yéfefaf, mer káyátotawét.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Yaufi mbérmbér kétonawét tárfár ár tambén, kutnawét, “Fém ném Ngánjánene ambum!” Wénde Yesum ekmboi fá siofnar, ménamén fá mat tamorwén ndené Keriso yém.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Faurghan Yesu nuwanoi fanfne yuwot. Árém téronjawét Yesu a njam fá enmormén kétán ánde Yesu témormén, yémofem yékmboyénd fá ménát yau so tafrangongai fá.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Wénde yémon emndai, “Yéndon so yaitotan mer si Ngánjánene limánéghmén ámb tesenan, ménamén yénat yénd wémáfáretam.”
43 Mas Jesus disse:
44 Mé fá témorwén si waitogh áumengégh méngon Judian.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.