Lucas 3
nmx (NMX) vs VC
1 Njam tuk warsagh ár Kaisar Tiberiusém télimndau Rom 15 yunjéf, táf Fontius Failet témorwén Judiamén gafana, Erod témorwén limánégh ár Galili yuwon, Erode yánngén Filif témorwén limánégh ár Itulia a Trakonitisan a Lisanias témorwén limánégh ár Abileneyan,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 a táf Anas a Kayafas ghéngén wárogh sénko ár tarwén, Buk si yénmormén Jonefaf Jakarayane ambumoefaf fanfne yuwon.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Yémon yarendam méinyotio Joden yu, si táitotau walitoghmén a tawalitotau yaufita awengoghét.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ndernáye yéfarotaménd Buk sian Ngánjánene mat yátogh ár Aisayane si,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Méinyotio yékwyékw wéfángéghét
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 A méinyotio árém so tinjongi Ngánjánene wanjarégh.'”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Jon norayai ár mérénfaf árké tanmorwén nuwot walitoghét yáfaf, “Fém kamban ghérsafé ár mérén! Emon fém emndai Ngánjánene nékwta sái kenngongi?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Yénayam so ewafrotati árkéménayam féfe so tayaufrongi ndené té nawengongi yaufita. A yau yaufi si kufngongi féfenjo kénjún ndené, 'Ebraam siyém téfene áki.' Yéndo emndetan fém ndené yéné wím tambén Ngánjánam so tautorngé ambum Ebraameyot.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Mbilé siyém frengéghkaf yém wén sérémb néfghét, a árké wénam yau njam mer mbwe yéfuna yéné wén siyém néfghét a fését wighét.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ár mérnam yémotayénd, “Némé yéndfem so yafrotam yénandmé?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Joném ewawangoi, “Ár efe sómbio sodafé njam yém ámb ároe so taramangé, a efe njamkefé yém ndenéyameyo so yafrote.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Mani kafégh ár ndenéyameyo enmormén nu walitoghét, fá namotayénd, “Watamegh ár, némé so yafrotam?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yémon emndai fá, “Yau féfenjo méndeye takafangi kétamé némé té engémndan.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ámb fiyaram wéi yémotayéng, “Yéndfem némé so yafrotam?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ár kawanjetawét oyárghafé a méinyotio tikfan kéwérsotawét nde Jon némé Keriso namndé.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Joném ewawangoi méinyotioat, “Yéndon ewalitotan fém nue. Wénde efe tane soramé yéném tane muyé so taindangé, endene sandol ángégh fénaghét yénd féyotarofnar wém. Yémon so ewalitote fém Ngánján Mbérmbére a fése.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Fá siyém frengéghkaf yém njénro faloghét kétándmé fifiyafé mbwe yánjo foke. Kétándmé yémon so yésámbune saf, so euménde fifiyafé mbwe yánjo méngo kénjún, wénde so tawarongé njénro kémboghofnar fése.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 A ámb tárfár sie Joném tawawéngsotau ár a mer si tawawaitotau yéfeyot.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Wénde njam Joném yarnam Erod limánégh ár ménamén yémon nawerai yánngnoene amaf, Erodias a ámb yaufiyam ewafrotam,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Erodém yasamngoi yénandmé yéfefaf. Jon yélawayénd kwéfkwéf méngon.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Njam méinyotio ár ewalitotam, Yesu wéi yálitotam. Njam fá Ngánjánafé oraighan témorwén njafar táf nasawéryéng,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 a Ngánján Mbérmbér néneworyéng Yesuefaf men kénjúmé ndenanit mamu. Si yénmormén kétándmé njafarta, “Fém ném tane uwéghafé ambum, yénd minde náuwétan fefaf.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu namndai 30 yunjéf táf yánjo ásáfogh yérnyai.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Matatene ambum, Lefiene ambum, Melkiene ambum,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Matatiasene ambum, Amosene ambum,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Matene ambum, Matatiasene ambum,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joananene ambum, Resane ambum,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melkiene ambum, Adiene ambum,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Josuane ambum, Elieserene ambum, Jorimene ambum
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Simionene ambum, Judane ambum,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Meliane ambum, Menane ambum,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Jesiene ambum, Obedene ambum,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Aminadafene ambum, Ramene ambum,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Jeikofene ambum, Aisekene ambum,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Serukene ambum, Reuene ambum,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Keinanene ambum, Afasadene ambum,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Metuselane ambum, Inokene ambum,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Enosene ambum, Setene ambum,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.