Lucas 24

nmx (NMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sande tándái akwan, amafam tangérsawét mer wimafé wékwér árkéméné yénfrendaménd a néngwanoyénd mbéwafaf.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Yémofem yinjoyénd wím feghkaf mbéwata,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 wénde fá njam nélawayénd, yémofem yau yinjoyénd Yuré Yesuene fifi.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Njamandio fá mwighayan kéwérsotawét Yesuene fifi árkamé yémorwén, tekofnaye sómbio ár nufaryayénd ghékéf waufaroghe kwayaghé sálámeyafé yéfene téndota nokayeyayénd.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Yéné férféran amaf ninyayénd mbandot, wénde yéné árém emndayénd fá, “Fémofem némamén yéronjati kér árfene sifayan efe yém ghérsé?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Fá siyém yéna yau yém! Fá té nénganoǃ Mé kawafarotangi fém ndernáye tamndetau, táf fémafé njam mé témorwén Galili yuwon,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 'Ároene Ambum so téramangi yaufi árfene ngángat, wafatarégh wénan so yénamndat a nambio efghon so kanongé wéikor.'”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Táf nawafarotayénd yáne si.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Njam fá nénangoyénd kétándmé mbéwata, yémofem ewaufroyénd méinyotio némé téfandawét 11 waitogh árét a méinyotio ámb árfet.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Meri Makdalin, Joana, Meri Jemse yátmé, ámb amaf efe tamorwén yémafé ewaufroyénd Yesuene muyafé árét.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Wénde yémofem efalo yau eyátoyénd yéfene si, ménamén yéfene si afrogh témorwén yéfeyot ndenanit onon ár kar korayawét.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Wénde Fité táf fété nurtotam a nétonam mbéwé yafoghét. Fité néngáwefnoi, engwinjoi sálámero tákmangérwén kénaghkaf, a fá néngwanoi uwérsoghan témorwén némé té nufrotam.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yéné efghonyo sómbio ár tangérwén Jerusalemta kétán Emausét 11 kilomité
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Yémofem téngwarunwét endmé yéfe kénjúnro némé yam kufrotau.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Njamandio fá ngoraiwét a téngwarunwét mérne, Yesu fáyo yénmormén a tayotau yémafé.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Wénde yémofem yau yayamngeyayénd Yesu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yémon emotangeyai fá, “Némamén fémofem yarunyét táf fém seyowé?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ámb témorwén yétkwén Klofas, yémotai fá, “Fém némé wan téfnár ném Jerusalemén a mafina ném némé yam nufrotat yéné efghon?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesum emotangeyai, “Némé yam nufrotat?” Yémofem yawangeyayénd, “Yesu Najaretmén. Fá témorwén Ngánjánene mat yátogh ár wafté kér ro sian a sélngwélafé yam wafroghan Ngánján sáfrére a méinyotio ár.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Limánégh ghéngén wárogh ár a téfene limánégh árém yémnjoyénd a yéramayénd krot, a yénamndaménd wafatarégh wénan.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wénde téfene méghmégh nafayoi nde fá so témorwén emo so tanjarngai Israil. Nambio efogh sénonjo yém yéné yam té kufrotat.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Féyo ámb amaf téfene mérénmén sélngwél yéramayénd. Fá tangém mbéwafaf sénonjo tándái akwan
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 wénde yau yinjoyénd Yesuene fifi. Fá nénangoyénd téfefaf yénmaufroyénd téfe ndené fá yinjongi njafar si résagh ár, efe noraya ndené fá siyém ghérsé yém.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Féyo ámb téfene mérénmén ár néngwanoyénd mbéwafaf a yinjoyénd ndené fété amaf némé kafrotawét, wénde Yesu yéné amafam yau yinjoyénd.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Fá norayai yéfefaf, “Nderé mwighafnar fém em, a nderé táikér yéfandati efalo yátoghét tikfan méinyotio Ngánjánene mat yátogh árém némé korayawétǃ
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kerisoe áfrat témorwén tékratot soramé fá nélawai yánjo ndimbal kwayaghat?”
26 Pois era preciso que o
27 Yémon sie yérnyai Moseseta a méinyotio ámb Ngánjánene mat yátogh ár, yémon tawawafenau yéfeyot némé té korayau méinyotio Ngánjánene sian yánjomén.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Yémofem kaka méngotu yéngiyátoyénd ándan fá tangmorwén, Yesu awaingétro téngmorwén.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Wénde yémofem yamnendayénd Yesu ménjtaye, “Yéndfé kámnjongém ménamén yéférte.” Féyo fá néngwanoi yéfefaf ámnjoghét.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Fá njam námnjoi njamke sifayan yémafé, yémon féskaf flawé yékafai, kánjo yéramai a yétfoi ewarametam yéfeyot.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Féyo táf yéfene ghékéf nasawéryénd a yáyamngoyénd efe Yesu témorwén, a fá néngolindai kétándmé yéfene ghékéfta.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Fá korayawét yéfenjo kénjúnro, “Téfene tikéf nakérnat téfene kénjún njamandio fá korayau téfefaf endén a si yénmasawéryéng téfeyot?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Fá wékeye nuwanoyénd a kangotawét Jerusalemét. Kété fá ewinjoyénd 11 waitogh ár a ámb ár emafé káumendawét
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 a korayawét, “Efalo yémǃ Yuré té nénano a nufar Saimonefaf.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Féyo sómbioyam ewaufreyayénd némé kufrotau yéfefaf endén, a ndernáye yémofem Yesu yayamngeyayénd Yesum njam féskaf flawé ewatfeyai.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Njamandio fá mé korayawét yénémamén, Yesu fáyo nénokayoi yéfene kénjún a norayayéng yéfefaf, “Krufrat féfefaf so yémǃ”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Yéné mérén férféram ewifoi ndené kemnawét nde yémofem kar yinjoyénd bérsebérse.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Fá norayai yéfefaf, “Némamén fém néworsotati, némamén féfene mwighé déudéu nanote?
38 Mas ele disse:
39 Tafandangi tane sómbio ngángé a sómbio kafkaf. Yénd yéndio efalo fété wémǃ Kwiyánja yénd a kwéfandangi. Bérsebérse yau yém fifiyafé a sotafé, fémofem kés wéfandati yénd fété wém.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Njam fá korayau yénémamén, yémon tawauyafotau yáne ngángé kabu a kafkaf.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Yémofem mé tétambnawét efalo yau tiyátotawét ménamén áuwégh a sélngwélafé yammén, yémon emotayéng fá, “Féfene ámb némndafi té ewam yéna nénet?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Yémofem yaramayénd Yesue bélamén wagif mbarmbar,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 a yémon yékafai a yerai ténetau yéfene ghékfan.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Fá norayai yéfefaf, “Yéné fiyém némé yénd korayawén táf yénd njam mé ténmorwén fémafé. Méinyotio si efalo so náyátote némé yéfarotaménd tanemén Mosesene nák kénjún, Ngánjánene mat yátogh árfene Buk a Sams.”
44 Depois disse:
45 Féyo yémon ewasawéryéng yéfene mwighé mat áyátoghét Buk si némé yéfarotaménd.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Yémon ewaufroi yéfeyot, “Yéné fiyém némé yéfarotaménd tanemén. Keriso so tékrátan yém a kénanongé kétándmé kérta nambiomén efghon,
46 e disse:
47 a yaufi awengoghmén a wányányéghmén so yaitotat yáne yétkwénan méinyotio yuwomé so térnyangi kétándmé Jerusalemta.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Fém em fandagh ár yéné yammén.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yéndon ewáfáretan fém némat tane Afam unyéghofnar si norayai. Wénde tesenan so nawanjetati kétánotio njafar tukta waftaye kéneworngé féfefaf.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Yémon njam elimai Betani tesenta, Yesum ngángé euyoi a efrendai fá.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Njamandio fá táfrendawéng, yémon engfrangoi fá táf nénguyoi njafarot.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Féyo yémofem yáwefnoyénd Yesue a kangotawét Jerusalemét ndimbal áuwéghafé.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 A fá túmén kawanjetawét wáwefnogh méngon méinyotio efghon, Ngánján tuwétawét. Yesu narmboi njafarot (Luk 24.50-51)|src="IB04179gr.tif" size="col" copy="by Farid Faadil. © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="24.50-51"
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.