Atos 5

nmx (NMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ámb ár yétkwén Ananias, yátnofé tárwén Safairafé, yémofem mband yérameyayénd maniot.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Yémon ámb mani ewerai yandio, a yatén mat témorwén méinyotio yénémamén, a wénde enwanai ámbro a ekmai Yesuene muyafé árfene kafkafot.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Féyo Fité norayai, “Ananias, ndernayan Sáifram fene tikéf yafoi ménát fémon tawinde Ngánján Mbérmbéroe a fémon ewer fendio ámb mani fémon árké ewan mbandmén?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Fronde fene mband témorwén, soramé fémon yétérnai maniot. Mband résagh soramé, yéné mani náyátoi fene. Némayam fém néméindam yéné yamot? Fém yau kuinde árfefaf wénde Ngánjánefaf.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Njam Ananias náyárai yéné si, fá táf fété nuyai krotio. A ndimbal férféram ewanai méinyotio efe náyárayénd némé yam nufrotam.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Féyo totér ár nénuwanoyénd yáne fifi yéfinaménd, a yéngwanayénd a mband yaramayénd.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Nambio efoghféneféne soramé yáne amaf yénmormén, yau mat náyátoi némé nufrotam.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Fitam amaf yémotai, “Ta kwaufro, yéné fai fiyém fém a Ananias yéné mbandmén sewaneyayénd?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Fité norayai amafoefaf, “Némamén fémofem yéné mwighé kemarét Yurane Mbérmbér ufoghét? Kéretaǃ Yéné totér ár emofem fene ár tiyatotat kété ewakai méngo sésafneyan, a fém yémofem ndenéyameyo so nérsat.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Táf fété amaf nuyai yáne kafkafot krotio. Féyo yéné totér ár nélawayénd a amaf yinjoyénd kérwén, yéngwanayénd yiyatotaménd a yánjarfé esareyayénd.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ndimbal férféram ewanai méinyotio Yesuene mérén a méinyotio ár efe náyárayénd yénémamén némé nufrotam.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yesuene muyafé árém tawafrotawét tárfár ufarogh yam a sélngwélafé yam árfene sáfan. A méinyotio Yesuene efalo yátogh ár túmén kafángotawét Solomonene méngo sifayan.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Fá férfér tamorwén ufényéghét yéfefaf, wéndende árém mer si korayawét yéfenemén
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Tárfár árém a amafam efalo tiyátotawét Yuré a yéné téfnan ndimbal mérén kénáyátotau.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Yéné téfnan, árém tanérsawét enjne téfnár endét a takmetawét tatayafé a yameyafé ménát Fitane mbanmban so kuitau yéné árfefaf táf Fité njam kawaindau endmé.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ndenayo ár mérén náumendaménd Jerusalem tesenmén, tanérsawét yéfenjo enjne téfnár a efe yaufi mbérmbéram tawasérmbotau a méinyotio mer káyátotawét.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Féyo limánégh ghéngén wárogh ár a ámb yáne wáutárégh ár Saduki mérénmén waramnjagh ár náyátoyénd.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Yémofem Yesuene muyafé ár ewerayénd a elawayénd marataye kwéfkwéf méngon.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Wénde yéné sémbáran Yurane njafar si résagh árom kwéfkwéf méngo sésafne esawéryéng a enéutoryéng.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Yémon emndai, “Nguwanongi, kokayongi wáwefnogh méngo sifayan, a árét yéné tawaufrongi méinyotio totér ghérsamén si.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Táf njam akw yéfawéryéng fá nélawayénd wáwefnogh méngo sifayat, ndernáye té njafar si résagh árom emndai, a ár watamegh ewafngoyénd.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Wénde njam nufaryénd kwéfkwéf méngofaf, yémofem yau ewinjoyénd. Féyo fá néngangoyénd a nafroyénd,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Yéndfem yinjongém kwéfkwéf méngo sésafne manéghkaf, kwéfkwéf méngo wanjengégh árfé tawakayongérwén sésafnefaf, wénde yéndfem njam esawérngém, efe yau ámb yinjongém kénjún.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Njam wáwefnogh méngo wanjengégh sénko ár a limánégh ghéngén wárogh ár káyáretau afrogh si, fá katambnawét némé mété nufrota Yesuene muyafé árfefaf.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ámb ár yénmormén norayai, “Kéretangiǃ Yéné ár efe elawangi kwéfkwéf méngon ewakai wáwefnogh méngo sifayan ár ewatametat.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Wáwefnogh méngo wanjengégh sénko ár nuwanoi yánjo ásáfogh árfé Yesuene muyafé ár enwasroyénd. Yémofem yau wauwirorghe enwasroyénd ménamén fá férfér tamorwén árém mété wíme tawafiyátowét.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Yesuene muyafé ár njam enémnjoyénd, yémofem ewakayoyénd Ju árfene sénko árfene áumengégh sáfrére ménát limánégh ghéngén wárogh árom sái tamotau.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Fá norayai, “Yéndfem ewaramangém táikér si féfeyot ménát yau sái ewatametat yéné yétkwénan, wénde fémofem féfenjo watameghe Jerusalem té yafongi a yéné téfnan féfenjo mwighaye yényátongi Yesuene krot.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Fité a ámb Yesuene muyafé árém yawangoyénd, “Yénd so kámyongém wafroghét Ngánjánefaf yau árfefafǃ
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Téfene ákiafene Ngánjánam yanoi Yesu kétándmé kérta-efe fémofem yésmetaménd wafatarégh wénan yamayénd.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ngánjánam yuyoyéng fá yánjo tambén ngángat ndené fété warsagh ár a wanjarégh ár ménát yémon yéné yafrote Israilmén ár so nakenat yéfenjo yaufita a Ngánján so tawalindangé.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Yénd fandagh ár yéném yéné yammén, a ndenáyo Ngánján Mbérmbér efe Ngánjánam yéramai yéfeyot efe námyotat yáfaf áyárghét.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Njam fá náyárayénd yéné si, fá nékwafé namndayénd a ménde tamorwén krot sái tákmangayénd.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Wénde Farasi ár yétkwén témorwén Gamaliel, nák watamegh ár, efe tutémndawét méinyotio árém, fá nokayoi Ju árfene sénko árfene áumengégh kénjún a si ewaramai yéné ár so tautoreyayénd téndot ménát fáro kénjún so korayangayénd.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Féyo nokayoi siot yéfefaf, “Israilmén ár, kor kemnangi merkéráye némé fémofem wafroghét yafngongi yéné árfefaf.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ámb efghon, ár kété témorwén yáne yétkwén Téudas, efe kuindawéng nde ndimbal kar témorwén, 400 ár nufnyayénd yáfaf. Wénde fá yésmetaménd, méinyotio yáne waitogh ár nófarnayénd a yáne imángégh yamot nefoi.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Yá soramé, Judas Galili yumén nufaryéng yétkwén kayogh efghon, ár mérén tanlimndau nékwafé. Fá wéi yésmetaménd krotio, a yáne méinyotio waitogh ár semormén nófarnayénd.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Yéné téfnan yéndo ewawéngsotan fém. Yéné ár tafrangongiǃ Fá so nguwanongi. Némé yau so yafrotamǃ Njam yéfene mwighé o wafroghyam yém árfe tambén, so kefongé.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Wénde njam Ngánjáneta yéném, fémofem yéné ár yau so takmbongi, fém fémyo so kawinjongi Ngánjánafé ásmégh ár.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Yáne si ewanayénd yémofem. Yémofem emotayénd Yesuene muyafé ár kénjút ényawéghét a fá fémogh ewafngoyénd. Féyo yémofem emndayénd fá yau so norayat Yesuene yétkwénan, a fá tangéumyend a nguwanongi.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Yesuene muyafé árém yéfrangoyénd Ju sénko árfene áumengégh áuwéghafé ménamén fá Yesuene yétkwén téfnan tékrátan tamorwén.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Méinyotio efghon wáwefnogh méngo sifayan a méngomé, fá yau nékmboyénd watameghan a mer si waitoghan Yesu Kerisoenemén.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.