Atos 4

nmx (NMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ghéngén wárogh ár a wáwefnogh méngo wanjengégh sénko ár a Saduki ár enmormén Fité a Jonefaf njamandio koraiwét árfefaf.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Fá nékwan tamorwén ménamén Yesuene muyafé árém tawaufrowét árét Yesuene kénjún ndernáye kér ár so nanotat.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Yémofem ewereyayénd Fité a Jon. Fá kwéfkwéf méngon elaweyayénd. Fá so kawanjengwét kaitau, ménamén férégh témorwén
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Wénde tárfár ár efe náyárayénd si efalo yiyátoyénd, a yéné efghon áyárégh ár náyátoyénd 5,000 ár.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ámb efghon, limánégh ár, sénko ár a nák watamegh ár nafángoyénd Jerusalem kénjún.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Anas limánégh ghéngén wárogh ár kété témorwén, a Kayafas, Jon, Aleksendé a ámb efe limánégh ghéngén wárogh ár mérénmén tamorwén.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Yémofem enémnjéménd yéfene sáfrére Fité a Jon a mogh ewafngeyayénd fá, “Némé waftaye o némé yétkwéne yéné ásáfogh ewafrot?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Féyo Fité, Ngánján Mbérmbér wafoghkaf, norayai yéfefaf, “Limánégh ár a árfene sénko árǃ
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Njam té yénd yénmot mer ásáfoghmén aknyégh ároenemén efe mer namndai a ndernáye mer náyátoi,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 fém fái mat kamndangi, a méinyotio Israilmén ár. Yéné siyém Najaretmén Yesu Keriso yáne yétkwénan, efe fémofem yénamndaménd wénde efe Ngánjánam yanoyéng kérta, yéné ár yakai féfene sáfrére merro.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu siyém ndenanit wím,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Wanjarégh siyém endefaf yau so tinjongi, ménamén ámb yétkwén yau yém mband maratan yéramai árét árkéménaye yénd so ténmanjarngé.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Yémofem njam ewinjeyayénd Fité a Jon férférofnar koraiwét a mat náyátoyénd ndenénde fá tárwén skulofnar o ménd ár, fá sélngwél emormén a fá mat tamorwén ndenénde yéné ár Yesufé tamorwén.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Wénde ménamén yémofem yinjoyénd aknyégh ár efe mer namndai tawakayongérwén yémafé, féyo némé si yau norayayénd.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Féyo Ju sénko árém ewafáretangeyayénd téndot Ju sénko árfene áumengéghta, mérne nafghayénd a si taruindawét.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Fá namotayénd, “Yéndfem némé yam so yafrotam yéné sómbio árfefaf? Méinyotio ár tamorangérwén Jerusalemén fá mat em nde némé yémofem sélngwélafé yam yafroménd árkéméné yéndfem yau so tékenangém.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Wénde yéné yam kémboghét marat mété káyátongé árfe kénjún, féyo yénémamén yéndfem mat yéné ár so táyátem yau so norayét yéné yétkwénan ámb árfefaf.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Féyo wéikor emotangeyayénd yéné sómbio ár a táikér si emndéménd fá yau so norayét o ewatamet Yesuene yétkwéne.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Wénde Fité a Jonfem ewawangeyayénd, “Fém kemnangi kor ndené mbarkánde Ngánjánene ghékfan yém ár so tiyáré o Ngánján.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Yénd yau so kékmbongém sian téfén yéndfem némé tafandam a káyáretam.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Kémbogh si soramé, yémofem engéumieyayénd. Yémofem ámb yau end ewinjoyénd ndernáye so fá tékrátan takmeyayénd, ménamén méinyotio árém Ngánján tuwetawét ménamén némé nufrotam.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Yéné ár efe Ngánjánam mer yiyátoi 40 yunjéf té yáindai.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Fá njam engéfrangeyayénd, Fité a Jon néngangeyayénd kétán yéfenjo árfefaf a tawaufrowét méinyotio limánégh ghéngén wárogh ár a limángégh árém némé korayawét yéfefaf.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Fá njam káyáretawét yénémamén, féyo yémofem kém efghayénd mérne oraighan Ngánjánefaf, fá norayayénd, “Yurafene Yuré, fémo yafrotam njafar, mband a arakaf, a méinyotio rokar yéné kénjún.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Fém korayau Ngánján Mbérmbére fenjo faiofnar ásáfogh ár, téfene afé Deifidefafmé,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Mbandmén warsagh ár kafrendawét ngiot
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Efalo yátogh ár mé Ngánjánjafé koraiwét, “Erod a Fontius Failet kafángotawét mérne yémafé Téndo árfé a Israilmén árfé yéné ndimbal tesen kénjún ménát fene njúnnjúnofnar ásáfogh ár Yesue ngiot, efe fémon té yiyátoi Keriso.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Yémofem méinyotio yam tawafrotawét, fém mat kénmorwén frondeyo fene waftaye a méndeyan soramé nufrotam.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Yuré, kéreta yéfene nékw téfanda a fémon taméinda fenjo faiofnar ásáfogh ár fene siot so norayat férférofnar.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Fenjo ngángé tásáfote ménát mer yátoghét a ufarogh yam a sélngwélafé yam wafroghét, Yesuene yétkwén kénjúmé, fene njúnnjúnofnar faiofnar ásáfogh ár.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Soramé fá Ngánjánjafé koraiwét, yéné sifayan ánde kafángotawét kété kásámbnetau. Féyo fá Ngánján Mbérmbéram ewafoi a Ngánjánene si táitotawét férférofnar.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Méinyotio efalo yátogh ár tamorwén ámbiro tikfan a mwighayan. Efe ámb yau korayau ndené yéfene rokar yéfendro tamorwén, wénde yémofem tafalotawét yéfene némé tamorwén.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Minde waftafé Yesuene muyafé ár ménjté tamorwén afroghan Yuré Yesuene kér anoghmén. Ngánjánene ngárám kafamndau méinyotio árfefaf.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Kété ámb ár yau káronjau rokarot yéfene kénjún. Efe mband a méngo yuré tamorwén yémofem tatérnawét a térarégh mani tanérsawét
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 a takmetawét Yesuene muyafé árfene kafkafot, a tawarametawét yéfeyot efe káronjawét maniot.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Josef, Lefi mérénmén kétamamén Sáifres, efe Yesuene muyafé ár tanmotawét Banabas, yáne yétkwénone fifi siyém “Wawéngsogh ár ambum,”
36 — ausente —
37 yéramai yánjo mband maniot a yékmai mani Yesuene muyafé árfene kafkafot.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.