Atos 3

nmx (NMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ámb efghon Fité a Jon tayowéng wáwefnogh méngot Ngánjánafé orayéghét 3 aklok séite karfe.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ámb ár aknyégh áre témorwén kétamayo áráfégh fá yénérsaménd kétán wáwefnogh méngo sésafnet yétkwén Merfifi, ánde fá tumnjongayénd túmén efghon ómnengét yéfefaf efe tangmorwén wáwefnogh méngot.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Yémo njam ewinjeyai Fité a Jon wáwefnogh méngo élaughétro tárwén, yémo emotangeyai ménát maniot.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Fitam yéfandayéng mbarkánde fá, ndenéyameyo Joném. Féyo Fitam yémndai, “Yénd ténfandangeǃ”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Féyo yéné árom ewarameyai utmanégh, ndené kemnau némndafi kar so tarameyayénd.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Féyo Fitam yémndai, “Tane ámb yau yém manikéf o gol, wénde némé tane yém, yéndo so kémaraman fe. Yesu Keriso Najaretmén yáne yétkwénan, kokai áligh kufngoǃ”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Fitam yerai tambén ngángata, yémo yáutánam okayoghét, táfandio ároene kafkaf a kagh muyafé namndeyayénd.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Fá natnaméng yánjo kafkafe a áligh nufngoi. Féyo fá nuwanoyénd yémafé wáwefnogh méngot, tiyotawéng a kátnawéng tuwetau Ngánján.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Njam méinyotio árém yinjoyénd fá álighan a Ngánjánene waghan,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 yémofem yáyámngoyénd fá yéné ár efe túmén témorangérwén ómnengéghan wáwefnogh méngo sésafne yétkwén Merfifi, a fá sunsun emormén a sélngwélafé yammén némé kufrotau yáfaf.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Njamandio ómnengégh ár kaweretau Fité a Jonefaf, méinyotio ár sélngwél emormén kénérsawét yéfefaf yéné sifayat yétkwén Solomonene méngo sifayat.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Njam Fitam yéné yinjoi, fá norayai yéfefaf, “Israilmén ár, némamén yéné yammén fém sélngwél em? Némamén fémofem ghékfe yénmámnjotati yénd ndenanit téfenjo wafté a Ngánján wáwefnogh yame yéndfem kar yéné ár yéméindangem álighét?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ebraamene Ngánján, Aisekene Ngánján, Jeikofene Ngánján, téfene ákifene Ngánján, tuwetawét yáne faiofnar ásáfogh ár Yesu. Fémofem yéramayénd fá kétán ngiot a fémofem yékenayénd Failetene sáfrére, soramé yémon mwighé yáitoi yáyot umyoghét.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Fémofem yékenayénd Njúnnjúnofnar a Mbarkánd Ár a namotayénd ndené ngi téfnár tumyongi féfefaf.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Fémofem yésmetaménd ghérsé téfén ár, wénde Ngánjánam yanoyéng kérta. Yénd yéné yéném fandagh ár yénémamén.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ndimbal mwighaye Yesuene yétkwéne, yéné ár efe fémofem yéfandati a mat em, fá muyafé náyáto. Yéné siyém Yesuene yétkwéne a ndimbal mwighaye árké yéném yá kénjúmé yéramayéng yéné mer yátoghét yáyot, árkéméné fémofem méinyotio yéfandati. Wáwefnogh méngo, Solomonene méngo (Acts 3.11)|src="LB00248B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © 1994 The British & Foreign Bible Society." ref="3.11"
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Fútaréf, yénd mat wém ndené féfene wafroghyam siyém mwighé kwéfkwéf em, ndenéyameyo féfene limánégh ár tamorwén.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Wénde yéné yém ndernáye Ngánjánam efalo yiyátote némé fá korayau méinyotio yánjo Ngánjánene mat yátogh ár kénjúmé, korayawéng ndené yéné Kerisom tékrát so yéfande.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Kakenangi yaufita a kawengongi Ngánjánefaf, ménát féfene yaufi so tawawayangé, ménát Yurata frengégh so yéném,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 wamarogh efogh so kawerangé kétamé Yurata a Ngánjánam Yesu so ténmáfáretangé, efe yém Keriso efe té yuyafoi féfeyot.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Yesu nawanjete njafaran kétán yéné efogh kawerangé Ngánjáneyot ménát Ngánjánam so ewafarnje méinyotio rokar, némé unyéghofnar si norayayéng tándái yánjo njúnnjúnofnar Ngánjánene mat yátogh ár kénjúmé.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Moses norayai, 'Yuré féfene Ngánjánam so tunjangé Ngánjánene mat yátogh ár ndené fété yénd swém féfenjo ár kénjún, fémofem táf yiyáretati némat fém njam emndeta.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Efe yau náyáretat yéné Ngánjánene mat yátogh ároefaf Ngánjánam so titérmbongé yéfenjo árta.'
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Kétándmé Samuel yénanotio sénonjo, méinyotio Ngánjánene mat yátogh ár kénorayawét némé ufroghan sénonjo em.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 A fém srem Ngánjánene mat yátogh árfene ambum a fém ewafnyang Ngánjánefaf némé mwighé yéréindam féfekifé. Yémon norayai Ebraamefaf, 'Fene áki ambum kénjún méinyotio ár yéné mbandan frengéghan so em.'
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Njam Ngánjánam yuyoi yánjo faiofnar ásáfogh ár, yémo yénmáfáretam fá fronde féfefaf Ju árfefaf frengéghét ménát awengogh féfenjo yaufita ámbiroámbiroe.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.