Atos 13
nmx (NMX) vs VC
1 Antiokén Yesuene mérén kénjún kété tamorwén Ngánjánene mat yátogh ár a watamegh ár. Fá tamorwén Banabas, Saimon kwéfité ár, Luses Sairia tesenmén, Manayen(efe Erodene kaka fútar témorwén), a Sol.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Yémofem njam táwefnotawét Yurai awafarmanéghafé, Ngánján Mbérmbér norayai, “Tafalend tayot Banabas a Sol ménát ásáfoghét yéndon árké ménát ewafereyayén.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Féyo yéfene awafarmanégh a Ngánjánafé orayégh soramé, yémofem ngángé efayoyénd yéfefaf a nuwaneyayénd.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Fá sómbio nuwaneyayénd yéfenjo endmé Ngánján Mbérmbéran, nuwaneyayénd kétán Selusia tesen a karaiwét kétándmé kétán Saifrus tesenot.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Njam fá nufareyayénd kétán Salamis tesenot, yémofem Ngánjánene si waitogh yafngeyayénd Ju árfene áumengégh méngomé. Jonfé tamorwén yéfene wáutárégh ár. Folene fronde áligh (Acts 13.4—14.28)|src="nmx_195wbt - Paul journey 1 [bwf-light] @en_v3.tif" size="col" copy="© 2025 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="13.4—14.28"
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Fá karendawét méinyotio yuwomé kétánotio nénufaryénd Fafos méngotuot. Kété yémafé nafángoyénd Bar-Yesu. Fá témorwén Ju ghar téfnár a unyégh si afrogh ár.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Fá yáyot kásáfotau Sargius Faulus, efe témorwén minde matyamafé a témorwén Rom fiyarafene sénko ár yéné yuwon. Sargius Faulus ménde témorwén Ngánjánene si áyárghét a yémon ewáfáretam yéfefaf Banabas a Sol.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Wénde ghar téfnár Elimas (yéné siyém Bar-Yesuene yétkwén fifi yém) taufotau a yéta tawengotau gafanane ndimbal mwighé.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Féyo Sol, efe tanmotawét Fol, Ngánján Mbérmbér wafoghkaf, néretai mbarkánde yáfaf Elimas a korayangé,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Fém sném Sáiférene ambum a méinyotio mbarkándoene mék téfnárǃ Fém sném méinyotio yaman warsogh ár a unyégh ár. Kékmbo, Yurane mbarkánd yamta yau ewasemna ár unyéghe!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Sénonjo Yurane nékwam so kémanangé. Fém so ném ghékéf kwéfkwéf, a yéné efghétro fémon yau so yéfande efghoene kwayaghé.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Njam Rom fiyarafene sénko árom yinjoi némé kufrotau, fá sélngwél yémormén Ngánjánene si watameghan, yémon táf efalo yiyátoi Yuré.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Kétándmé Fafosta, Fol a yáne mérnafé tayotawét ndimbal boute kétán Fargat Famfilia kénjún, wénde Joném efrangoi a kangotau kétán Jerusalemét.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kétamé Fargata fá nuwanoyénd Antiok tesenot Fisidia ndimbal yuwon. Safatan fá nélawayénd áumengégh méngot a námnjoyénd.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Mosesene nák a Ngánjánene mat yátogh árfene si wafégh soramé, Ju árfene áumengégh méngo limángégh árém si yéngwatembayénd yéfefaf, “Fútaréf, njam féfefaf wawéngsogh si yém yéné árét, féyotaro korayangi.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Fol nokayoyéng, ngángé euyoi a tamndangé, “Israilmén ár a fém Téndo ár emofem Ngánjáne yáwefnotati, kénáyárangi tafafǃ
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israil árfene Ngánjánam ewaferyéng téfene ákif a marat ár eyátoyéng táf fá stamorangérwén Ijif kénjún, a Ngánjánam yánjo waftaye eutoryéng, elimai fá yéné yuta,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 fá mé kawamarotau yéfene yaufiyaman kétánotio 40 yunjéf fanfne yuwon,
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 yémon ewasérmbotam sefen ndimbal yu Kananén a mband ewaramai yuré náyátoyénd.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Méinyotio yéné yamam yénérsam 450 yunjéf.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Fá nómnendayénd warsagh árot, a yémon ewaramai Kisene ambum Sol, Benjamin mérénmén, emon elimndam 40 yunjéf.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Wénde Ngánjánam Sol yitérmboi a yémon yasoi Deifid yéfene warsagh árot. Fá norayai yánemén, 'Yéndon yinjoyén Deifid Jesiene ambum, yéné ár efe tane tikéfmén yém, yémon so ewafrote méinyotio yam tane ménde némat yém.'
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Kétándmé yéné ár mérénta Ngánjánam enwarsam Israil árét Ghérsé urtogh ár Yesu, ndené fété fá nénorayai unyéghofnar si.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Soramé Yesuene ufarégh, Joném fronde si táitotawéng yaufiyam awengoghmén a nu walitoghmén méinyotio Israil árfefaf.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Joném njam yáne ásáfogh tifotau, yémon tamndangé, 'Fém ndernáye nemnati yénd efe wém? Yénd yau wém Keriso. Wénde fá siyém ta soramé yéném, endene sandol ferghét yénd féyotarofnar wém.'
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Fútaréf, Ebraamene ambumtértér, a fém Ngánján férférafé Téndo ár, téfeyot yéné wanjarégh si ténmáfáretat.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jerusalemén ár a yéfene limánégh árém yau yáyámngoyénd Yesu endenemén Ngánjánene mat yátogh ár kénorayawét. Wénde yémofem ngi yafngoyénd Yesu, yéné si efalo káyátotau némé Ngánjánene mat yátogh árém kénorayawét árké taftawét méinyotio Safatan.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Yémofem yau yinjoyénd téfén yáne krot, wénde yémofem yamnendayénd Failet yá ngiot.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 “Njam yémofem ásáfogh yafrotaménd méinyotio yéné bukan árké tékayarwén yánemén, yémofem yeworyénd wafatarégh wénta a yélawayénd mbéwé méngon.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Wénde Ngánjánam yanoi fá kétándmé kérta,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 a tárfár efogh fá nufaryéng yéfefaf emafé tayotau kétándmé Galili yu kétán Jerusalem. Fá fem sénonjo yáne ghékéf fandagh ár Israil árét.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Yéndfem ewaufrotam féfe mer si, Ngánjánam némé nénorayam unyéghofnar si téfene ákifefaf
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ngánjánam té tawafrote téfeyot, yéfene ákiambumat, ménaye Yesu kés yanoi. Ndené fété kés yékai yénamayo Sams bukan,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ngánjánam fá yanoi kérta, yénémamén yau so nornde, némé noraye yéné sian,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ámb Sams bukan yéné yékai,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Njam Deifidém Ngánjánene ásáfogh tawafrotau yánjo ár satafaf, fá táf kémégh nakmai, fá esareyayénd yákifé a yáne fifi norndam.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Wénde ámbiro ár efe Ngánjánam yanoi kérta yau norndam.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Yénémaménnde, tane fútaréf, yénd ménde wém fém mat kamndangi ndené Yesuene kénjúmé wawalingégh yém féfene yaufimén.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Emo efalo yiyátota Yesu, Ngánjánam so tanmongé fá siyém mbarkánd ár, yau Mosesene náke so yém.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Kor nawarawenati fémǃ Ngánjánene mat yátogh árém árké yammén korayawét yau so féfefaf nufrote:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “'Fém Ngánján karogh ár, sunsunan kér so em,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Njamandio Fol a Banabasfem téfrangowét Ju árfene áumengégh méngo, árém eumieyayénd fá kor ámb Safatot siot.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Njam ár mérén kófarnawét, tárfár Ju ár a Téndo árém ewáiteyayénd Fol a Banabas, efe korayawét yémafé a ewamnendangeyayénd fá ménát mé sái engérnyang Ngánjánene ngárám kénjún.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ámb Safatan ndenanit témorwén méinyotio tesen kar káumendawét Yurane si áyárghét.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Njam Ju árém ewinjoyénd ár mérén, fá waramnjagh mwighayam ewafoi a si karogh yafngoyénd némé Fol korayau.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Féyo Fol a Banabasfem ewawangeyayénd yéfe férférofnaye, “Yénd so fété noraiwam Ngánjánene si féfefaf Ju árfefaf fronde. Ménamén fémofem yékenati a nawafénmetati fémyo féyotarofnar em tuot ghérsé résaghét, yéndfem fém so tafrangem a kuwanem Téndo árfefaf.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Yénat yénd ténmafarewé Yuram,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Njam Téndo árém náyárayénd yéné si, fá áuwéghan tamorwén a kánjo tarametawét Yurane simén; a efe méinyotio ewaferyéng tuot ghérsat efalo yiyátoyénd.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Yurane si marat náyátoi méinyotio yuwomé.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Wénde Ju árém sénanégh ewafngoyénd tesenmén limánégh ár a Ngánján férférafé ndimbal amaf. Yémofem Fol a Banabas ngi ewafngeyayénd a ewitreyayénd yéfene yuta.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Féyo yéné téfnan yémofem kafkaf ngwérméng esenangeyayénd matyamot yéfefaf a nuwaneyayénd Ikonium méngotuot.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 A waitogh ár áuwégham ewafoi a Ngánján Mbérmbéram.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.