Atos 10
nmx (NMX) vs VC
1 Kaisaria tesenan ár yétkwén témorwén Konelias, Rom fiyarafene sénko ár emo tawanjetau 100 fiyaré yéné yétkwén siyém Italiamén fiyaré mérén.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Fá méinyotio yánjo mérnafé tamorwén Ngánján férférafé ár a wáwefnogh ár; yémon tawarametau rokar marataye yéfe áronjagh árfet a túmén Ngánjánafé koraiwét.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ámb efghon séite witmé karéf 3 aklokan yáfaf nofatanam ghékéf waingégh yam. Yémon yinjoi Ngánjánene njafar si résagh ár, efe yénmormén yáfaf a yémndai, “Koneliasǃ”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Koneliasém yinjoi férférafé a yémotai, “Némé yém, Yuré?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Sénonjo ár tawáfáreta Jofa tesenot ár yétkwén Saimon yá wangoghét efe ámb yétkwén yanmotat Fité.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Fá tamorarwén Saimonfé, wérár ghéngan watorégh árofé, endene méngo arakaf téndon témorwén.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Njam njafar si résagh ár efe korayau yáfaf néngolindai, Koneliasém ewanmeyai yáne sómbio faiofnar ásáfogh ár a Ngánján férférafé fiyaré.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Koneliasém si ewaufrotam yéfeyot méinyotio némé kufrotau yáfaf a soramé engwáfáretai fá Jofa tesenot.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ámb efghon séite karéfta Koneliasene faiofnar ásáfogh ár tangmorwén endmé a kaka tengiyátotawét Jofa ndimbal tesen, Fité narmbotam méngo semsotot ámnjogh sifayat Ngánjánafé orayéghét.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Fité siogham yifoi njamke nénet, a njam njamke frengéghkaf tamorwén, yémon ghékéf waingéghe téfandawéng ámb yam Ngánjáneta.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Yémon yinjoi njafar nasawéryéng a ámb yam ndené kéretau marat sálámenit kénewonau fo mband kwéndkwénd féyotaroyan.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Yéné marat sálámeyan kété tamorwén méinyotio fénataye wérár a fute aroghagh wérár a men.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Féyo Ngánján norayai yáfaf, “Kokai, Fité. Fémon tásmeta a eneta.” Fitane ghékéf waingégh (Acts 10.9-12)|src="IB04195gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil. © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="10.9-12"
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Fitam yawangoi, “Yau, Yuré. Yéndo yaufifi enetamén tayot ufi yém.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ngánján norayai yáfaf wéikor ndené, “Yau. Fémo so enete. Yau noraya ndené mámáfi em némé Ngánjánam ewafrota mer.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Yéné yam nufrotam nambinotma, a táf fété yéné sáláme yénamayo nangoi njafarot.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Njam Fité mé katambnau ghékéf waingéghoene fifimén, ár engwáfáretam Koneliasém fá namotayénd ánde Saimonene méngo yém a nékmboyénd méngo sésafnefaf.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Fá namotayénd, “Yéna wan téfnár yém yáne yétkwén Saimon Fité?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Njam Fité mé kemnau yéné ghékéf waingéghmén, Ngánján Mbérmbéram yémndai, “Saimon, nambio árém fém néronjat.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Féyo kokai a kewor. Yau nautémnda yémafé álighét, ménamén yéndon tanwáfáretan fá.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Fité néneworyéng a yéné ár emndai, “Yénd yéné fwém fémofem efe yéronjati. Némamén fém taném?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Yéné árém yawangoyénd, “Yénd téném kétándmé Konelias Rom fiyaré sénko ároe tambén. Fá siyém mbarkánd a Ngánján férférafé ár, efe yutémndat méinyotio Ju árém. Njúnnjúnofnar njafar si résagh árom yémndai ár tangwáfáreta yáne méngot ménát yémon so niyárete némé fém so noraye.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Féyo Fitam eumyoi yéné ár yáne méngot. Féyo yáne wan téfnár náyátoyénd.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ámb efghon Fité nufaryéng Kaisaria tesenot. Konelias kawanjetau yáyot a eumendai méinyotio yáne mérén a kaka fútaréf.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Njam Fité nénglawai méngot, Koneliasém yéfángoi a yáwefnoi yáne kafkafot utmanéghafé.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Wénde Fitam yéméindai fá anoghét a yémndai, “Kokai, yau wáwefnota tayot. Yénd ndené fété wém fém yéf ném.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Fité a Konelias koraiwét, yéné soramé Fité nénglawai méngo kénjút ewinjoi ár mérén.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Fité norayai yéfefaf, “Fém Téndo ár mer mat em téfene Ju árfene nák, Ju ár yau so Téndo árfene méngot nélawetat a nawaréindat Téndo árfé. Wénde Ngánjánam ta té wauyafoi yéndon efe yau so kénkarotangén ndené fém ném yaufi o njúnnjúnafé.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Yénémamén njam fémofem tangwáfáretati tafaf, yénd kwéném ámoghofnar. Yénd namotan féfefaf, 'Némamén yénd fémofem kwarawetati?'”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Koneliasém yawangoi, “Fo efogh soramé yénd kwémorwén tanjo méngo kénjún Ngánjánafé oraighan yéné efoghféneféneyan, 3 aklok séite karéf. Sunsune ár nufaryéng álálégh sálámeyafé tane sáfrére.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 A njafar si résagh ár norayai, 'Konelias, Ngánján té náyáré fene Ngánjánafé orayéghmén a némawafarote fene rokar raméghmén yauyau árét.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ár tawáfáreta Jofa tesenot Saimonefaf efe yanmotat Fité. Fá siyém wan téfnár Saimon, wérár ghéngan watorégh ár, endene méngo yém arakaf téndon.'
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Féyo yéndon tangwáfáretan feyot táf fété, a nderé mer yém fém kés kéném. Sénonjo yénd méinyotio yéna yéném Ngánjánene sáfrére ménát méinyotio si áyárghét Yuram fém kénmáfárete téfe waufroghét.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Féyo Fitam si yérnyai: “Yéndon sénonjo yáyamngon efalo yém Ngánjánam yau yuyafote witmaro ménde yam
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 wénde eumyote ár méinyotio yumén emofem férférafé yéfandat fá a ewafrotat némé yém mbarkánd.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Fém si mat em Ngánjánam yénmáfáretam Israil árfefaf, táitotau mer si krufrátmén Yesu Keriso kénjúmé, efe Yuré yém méinyotio árét.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Fém mat em némé kufrotawét Judia kénjúmé, nénarnyai kété Galili yuwon walitogh soramé Joném si táitotau.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ndernáye Ngánjánam yaferyéng Yesu Najaretmén Ngánján Mbérmbére a waftaye, a ndernáye fá tiyotawéng mer tawafrotau a mer táyátotau méinyotio fá efe tamorwén Sáifroene wafté mbanmbanan, ménamén Ngánjánafé fá tárwén.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Yénd fandagh ár yéném méinyotio yammén yémon stawafrotau Ju yuwon a Jerusalemén. Yémofem yésmetaménd fá yénamayo yamayénd wafatarégh wénan,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 wénde Ngánjánam yanoi fá kérta nambio efogh soramé ménát fandaghét,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 méinyotio árém yau yinjoyénd, wénde fandagh árémro efe Ngánjánam tándái ewaferyéng, ndené yénd emafé tánetawém njamke a nu yémafé soramé fá nanoi kérta.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Yémon yénémndayéng yénd si waitoghét árét a afroghét ndené fá siyém ámbiro efe Ngánjánam yaferyéng ndené fété mogh ár ghérsé a kér árét.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Méinyotio Ngánjánene mat yátogh árém nafrotat yánemén ndené méinyotio árém emofem efalo yiyátotat fá tawalindangé yéfene yaufimén yáne yétkwén kénjúmé.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Njamandio Fité mé korayau yéné si, Ngánján Mbérmbér néneworyéng yéfefaf efe méinyotio káyáretawét yéné si.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ju efalo yátogh ár efe té nénuwanoyénd Fitafé sélngwél emormén ndené Ngánján Mbérmbéroene tambén té nasuryéng ndenéyameyo Téndo árét,
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 ménamén yémofem táyáretawét fá ámb yumén sie korayawét a tuwetawét Ngánján.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Yémofem té yanangi Ngánján Mbérmbér ndené fété yéndfem. Árké árom yau so takmbongé nu walitoghét.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Yénémaménnde yémon emndai fá fété so ewalitote Yesu Kerisoene yétkwénan. Féyo yémofem yamnendayénd Fité ámnjoghét yémafé nambio efghotro.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.