Mateus 7
Metiu ge Efeso (NMWS) vs VC
1 Tab hu ehawa ngakngak-anid hene-bwaimiu, ilok Helak bwele taine i dehawa ngakngak-anmiu.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Helak wana hawa ngakngak heimiu bwele sohode lemi hawa ngakngak hene-bwaimiu heidiye. Luvi gane hu ginawi ge hu giyau hene-bwaimiu heidiye, iye te bwele hu howo.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Mwatan ge u hayaoyan hubwahi sunsunine havam he matane, age hubwahi bwabwaligane iye mwage huwo he matam taine u denunuwotu-yan?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Hebe hubwahi bwabwaligane mwage he matam, mwatan ge u liwo havam heine u nga, “Hubwahi sunsunine a ho tagan he matam?”
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Toyoyokapis huwo! Dedei gen u ho tagan hubwahi bwabwaligane huwo he matam, iloke matam i wayae, ge habe bosowaim hubwahi sunsunine u ho tagan havam he matane.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Tab hu egiyau bigi gabgabubine hehewo heidiye, hebe si tiyepahavile ge si hayakmiu. Tab hu ebili lok lemi bak bobo haodiye, hebe si pedongedonge.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Hu hawanun iloke Helak i giyau heimiu; hu luweni iloke hu paidi; hu pitipiti iloke gane i tate heimiu.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Kaiwane sega i hawanun bwele i howo, sega i luweni bwele i paidi, ge sega i pitipiti bwele gane i tate heine.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Mwatan hebe humiu hotiya natune i hawanun haga kaiwane, bwele u giyau pak?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 O hebe i hawanun yalogi kaiwane, age bwele u giyau mwate?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Humiu, bwagane bobode ngakngakidiye, sauge hohoyowate bigi dodohobine hu egigiyau he-nanatumiu heidiye. Iloke ta lapu vetahe Tamamiu he bulubulu bigi dodohobine bwele i giyau heidiye hebwaden si hawanun heine.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Page gane nunuwamiu akum bobode si ginawi heimiu, hu ginawi sohode hedi heidiye. Moses wana Logugui ge profet wedi papalapu sohode ti yo.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Hu sesole he bagasetuk kikikipuine. Hel hana bagasetuk i magage ge hana hiyede i meyan, iyete bobode si hoyowate si dodoganan.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Age yawed hana bagasetuk i kikipu ge hana hiyede i puyowo, iyete hebwaden si paidi taine si dehoyowate.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Hu yehemiu tab topapalapu yoyokapisidiye halingadiye hu elonge. Si luwom heimiu hedi lubluwob sohode sip, si tounuwo, age he yayaluwadiye sidiye sohode hehewo mamalekeidiye.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Wedi ginawi hinone hu paidi iloke hu lapuid. Siyo greip hinone taine ta edekibo he pipisare, age? Kapoi hinone taine ta edekibo he daudawou, age?Greip hinone ge damwane (7:16)|src="HK00111C.jpg" size="col" ref="7:16"
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Sohode hedi, hubwahi dodohobine hinone hamnane i dohob, age hubwahi ngakngakine hinone hamnane i ngak.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Taine bosowaine hubwahi dodohobine hinone i dengak, ge taine bosowaine hubwahi ngakngakine hinone i dedohob.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Hubwahi bwabwaligane hebwaden hinodiye taine si dedohob si ik ge si yok tukanid he hiwo.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Sohode hedi, topapalapu yoyokapisidiye wedi ginawi hinone hu paidi iloke hu lapuid.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Taine tage bobode henebwaden si liwo heyau si nga, “Guyau, guyau” bwabwaligadiye bwele si setuk Helak he wana bagalogugui. Age sega i pabwasowo Tamau he bulubulu wana nuwotu, iye ege bwele i setuk.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Sauge yan mwaomwaoine i sevin, bobode hoyowate si liwo heyau si nga, “Guyau, guyau, hidam heine ha payoumate Helak wana lihu, hidam heine ha liwo iloke yayaluwo bikbikine si setagi, ge hidam heine ha ginawi pamali yauyawate.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Bwele a liwo heidiye a nga, “Tan a delapumiu. Hu leke yokau, humiu ngak hana toginawi.”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Iloke sega hebe lo lihulihu ga ya i longe ge i ginawi sohode, iye sohode tolomo gane wana nuwotu i sapu ge wana guwole i pamidi he pak pwatane.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Wesi i dau lahine, gungun i sali ge yangak i towo gaigaisi he guwole yake, agegene taine i demwabwin, kaiwane hana mwalu i miye he pak pwatane.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Sega hebe lo lihulihu ga ya i longe ge taine i deginawi sohode, iye sohode tolomo gane taine wana nuwotu i desapu ge wana guwole i pamidi he kelekele pwatane.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Wesi i dau lahine, gungun i sali ge yangak i towo gaigaisi he guwole yake, bwen i mwabwin, ge wana mwabwin butune i kai.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Saugeine Yeisu i gomwao lihulihu ya, bwen boda nuwadiye si hape wana papalapu kaiwane.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Taine i depapalapu sohode Logugui hana topapalapu-yan|lemma="Logugui hana topapalapu", i lihu vetahe ege bwaine ge wana gaisi.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.