Mateus 3

Metiu ge Efeso (NMWS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sauge yake Jon Tobaptais i luwom ge i papalapu he hiyebe kevekeveine Judiya he wedi huyahai gamwane.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 I nga, “Hu seyok lemi page ngakngakine, kaiwane Helak wana bagalogugui hana sauge hobak i sepasepase.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Jon lihuine te profet Aiseya i lihuyan saugeine i liwo i nga:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon hana kaliko iye kaliko gane si ginawi he kamel pupululune ge kiviline hana pan si ginawi he bulumwakau dimwene. Nahane iye kimbi ge giwo gane he huyahai.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Bobode si luwom heine si hudi Jerusalem, si hudi Judiya he wana ganahao bwabwaligane, ge hiyebe bwabwaligane hebwaden si miye he bwai Joden hadidine.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Si waseyan wedi gegi iloke i pabaptaisid he bwai Joden.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Boda Farisi ge boda Sadiusi si hoyowate i paidiid si eluwom tage i pabaptaisid, bwen i liwo heidiye i nga, “Humiu sohode mwate! Sega i liwo heimiu ge nuwamiu hu iwowoyan Helak wana pepelase gane i eluwom?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Hebe tolosuwok hobak hu seyok lemi gegi, gen hinone i youmate he yawedimiu.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Tab hu enuwotu tage hu nga, ‘Hamai tubumai Eibraham, hamai Helak wana hasehase bobodeidiye!’ A liwo heimiu, Helak bosowaine i yomoid pak ya ge i ginawiid Eibraham he-tutubune.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Hobak i lovivine-yan wana kelumo ge bwele i gotem hubwahi hewasidiye ge si mabwin. Hubwahi bwabwaligane hebwaden hinodiye taine i dedohob bwele i gu yokid ge i yomo tukanid he hiwo.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Habe Jon i liwo i nga “Nau a pabaptaismiu he bwai, kaiwane hobak hu seyok lemi page ngakngakine. Agegene gane i eluwom he muiu, iye hidane i kai, nau hidau taine i dekai. Nau taine lo dohob i degan ge tage bosowau a delohowo hehene hana pase. Iye habe i pabaptaismiu Yayaluwo Gagabubine heine ge he hiwo.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Wana sabol mwage i bwangehasik he nimane, hawesine bwen i etelipune wana wit hinone bwaine ge dimwene i ehase, iloke habe hinone suwok i yomotei he hana bagayomotei, ge dimwene i ton he hiwo gane tan sauge hotiya i edebuwode.” Tolomo wit hinone ge dimwene i hasehase (3:12)|src="HK00097C.jpg" size="col" ref="3:12"
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Saugeine yake Yeisu i hudi Galili i la he bwai Joden, bwen i liwo Jon heine i nga, “U pabaptaisau.”
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Agegene Jon nuwane i pi Yeisu wana nuwotu, ge i nga, “Akum huwo te u pabaptaisau. Mwatan ge u luwom heyau?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yeisu i golase halingane i nga, “Sauge ya gen ta ginawi sohode lo nuwotu. Hebe ta ginawi sohode, bwele Helak wana nuwotu ta paololek.” Habeto Jon i taem.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Jon i pabaptais Yeisu bwen Yeisu i gaesai he bwai. Ge sauge yake bulubulu i mwapwe ge Yeisu i paidi Helak Yayaluwane sohode lumlum i sesedau ge i luwom heine.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Bwen hahalinge hotiya i dom he bulubulu i nga, “Ga yetei iye natu nunuwaneine; a yariyae suwok iye kaiwane.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.