Mateus 23

Metiu ge Efeso (NMWS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Habeto Yeisu i liwo boda heidiye ge wana topadavae heidiye i nga,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Logugui hana topapalapu ge Farisi-yan sidiye Moses wana Logugui hana tolapu ge hana totalisi.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Iyete gen hu longe halingadiye ge wedi lihulihu bwabwaligane gen hu sebelen. Agegene tab hu eginawi sohode sahe si ginginawi, kaiwane gane si papalapu-yan, taine si edeginginawi-yan sohode.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Wedi logugui i hoyowate iyete hemi hiyewo pupuyowane si ho giyau, age sidiye taine si edeginawi bigi hotiya tage puyowoine hotiya si edehiyewo.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Bigi bwabwaligane hebwaden si pamaliid, si ginawiid kaiwane nuwadiye bobode si paidiid ge si lapuid tage sidiye todohob. Si ginawi pakai nabo hebwaden Buk Bwabwalene pakene si dohe he gamwane ge si lokin hasik he yamwadiye. Sohode hedi, si pamwalao kevale gane hedi kaliko busune hana kevale.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 He sagae hei nunuwadiye si tuwodau he yaho gane bobode lalahine wedi yaho, ge he guwole tapwalolo hei nunuwadiye si tuwodei bobode he matadiye.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Hebe si paidi bobode he bagamwaket, nuwadiye te bobode bwaidiye wedi hawatau si pata ago heidiye ge si hawa guyau-yanid.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Tab hene-bwaimiu si ehawa guyau-yanmiu, kaiwane lemi Guyau i totiya ege ge bwabwaligamiu hu hawa he-hauhavamiu ege.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Tab hu ehawa tamamiu-yan panayawi tolomoine hotiya, kaiwane Tamamiu i totiya ege, iye mwage he bulubulu.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Tab bobode si ehawa todedei-yanmiu, kaiwane lemi todedei i totiya ege, iye Mesaiya.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Sega hebe hidane i kai he gamwamiu, iye gen i tabwa lemi tokaiwo.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Sega hebe i ho senge totone, Helak bwele i hotei donge, ge sega hebe i ho donge totone, Helak bwele i hotei senge.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak! Hu tagabulim Helak wana bagalogugui hana dowa bobode he matadiye. Humiu taine hu desetuk Helak he wana bagalogugui, ge hebwaden nuwadiye si setuk wedi hiyede hu tagabulim.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak! Hu ho haghagabwi wedi guwole ge wedi gogomwau ge hu loglogugui bwage-yan. Sohode hedi, hu papamwalao lemi hawanun-yan bobode he batidiye tage si elongemiu. Lemi page yake kaiwane, bwele hemi pepelase i kai suwok.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak! Hu hamnohon mwao hiyede bwabwaligane iloke hu godohedohe tolomo hotiya nuwane, hu goho ge i sebelenmiu. Humiu hel hana bobode, age sauge tolomo ya hu howo, hu palapu bwen i tabwa hel hana tolomo suwok.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Eeu geb! Humiu todedei ngakngakidiye matamiu si gin, benan hu ngak! Humiu hu liwo hu nga, ‘Hebe tolomo hotiya i siloyan Guwole Gagabubine, bosowaine ege i lake yok wana liwo tuwoi; age hebe tolomo hotiya i siloyan Guwole Gagabubine hana gold, taine bosowaine i delake yok wana liwo tuwoi.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Boliboli humiu, matamiu si gin. Sewalake i kai, gold i kai o Guwole Gagabubine i kai? Agegene Guwole Gagabubine gabubine kaiwane bwen gold i gabub.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Humiu hu liwo hedi, ‘Hebe tolomo hotiya i siloyan pak hebwaden si vate bagapowo, bosowaine ege i lake yok wana liwo tuwoi; age hebe tolomo hotiya i siloyan man gane si epowon-an he pwatane, taine bosowaine i delake yok wana liwo tuwoi.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Tomatagin humiu! Sewalake i kai, man i kai o hebe bagapowo i kai? Agegene bagapowo gabubine kaiwane bwen man i gabub.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Iyete sauge hebe tolomo hotiya i siloyan bagapowo, hobak i siloyan bagapowo bwaine ge man gane si epowon-an he pwatane.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Sohode hedi, sauge hebe tolomo hotiya i siloyan Guwole Gagabubine, i siloyan Guwole Gagabubine bwaine ge Helak, iye i miyemiye hei.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ge sauge hebe tolomo hotiya i siloyan bulubulu, i siloyan Helak wana bagatuwodau wasewaseine bwaine ge iye.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak. Haga hana hepabwalai sohode seiyale, sili ge giwogiwo hu dukan duk-yawate (10), bwen duk-tiya hu giyau Helak heine lemi mulolu, sohode hana logugui. Hu sebelen nabiyan logugui yake, agegene hu minuwodonid Helak wana logugui hana nuwotu lalahine-yanid ge taine hu deginginawi, logugui-yan sohode wada ginawi i sapu, ta nuwalolu-yan hene-bwaide ge ta egotolosuwok. Akum hu senapuyan logugui hebwaden ya ge hu senapuyan hedi haga hana hepabwalai hedi logugui.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Humiu todedei ngakngakidiye matamiu si gin! Hu sebelen vetahe logugui hebwaden taine hedi nunuwotu i dekai, agegene hu minuwodonid logugui lalahine-yanid. Humiu hu hudu yok langolango he lemi bwai, age taine hu depaidi kamel bwabwaligane bwen hu tinon bwaine bwai.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak! Humiu sohode bobode si sawi ege kom ge nohe putetediye, age taine si desawi gamwadiye. Hu bagavetahe ege dedelawi, agegene tomemek ge ngakngak pageine i susuwoku he hatiyemiu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Humiu Farisi, matamiu si gin! Dedei gen hu sawi vetahe kom ge nohe gamwadiye, iloke dedelawi bwele i kanekane.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak! Humiu sohode haliwage gane si bagavetahe ge si paisele. Dedelawi hana hao i dohob, agegene he gamwane tomate sinsinagaleine ge buwongeine i susuwoku.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Sohode hedi, dedelawi bobode si paidimiu tage humiu todohob, agegene loyoyokapis ge ngak pageine i susuwoku he hatiyemiu.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak! Hu ginawi profet hedi haliwage ge hu paisele tonuwakau dedei hebwaden wedi page i sapu hedi haliwage.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Bwen hu liwo hu nga, “Akum hamai mwage he-tutubumai dedei he wedi sauge, taine ha deginawi sohode sidiye si ginawi, taine ha detagapamateid profet-yan.”
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Hu liwo sohode ti yake, iyete hobak hu gopayoumatemiu age humiu totaurol he-tutubudiye, hebwaden si tagapampamateid profet-yan.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Gen hu ginawi bebelen ege! Page gane he-tutubumiu si telipune-yan gen hu pwamwao!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Humiu sohode mwate! Mwate he-nanatune humiu! Taine bosowaine hu demwad, agegene humiu bwele pepelase habe hu paidi hel.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Iyete a epatileid profet ge tosibe lalahine-yanid ge topapalapu heimiu. Bwele hu tagapamateid topadine, hu tagakorosid topadine, hu rabrabik-anid topadine he lami guwole tapwalolo gamwane, ge topadine hu belen dodogan-anid si lok he hiyebe tomase ge tomase heidiye.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Iyete humiu bwele habe hu paidi bobode wedi page sapusapuine hedi taurol bwabwaligane lasene, i telipune Eibol hei, havane Kein iye i taurolan, hana had Sekaraiya, Berekaiya natune, gane humiu Judiya hu taurolan he Guwole Gagabubine ge bagapowo hedi hauhawal.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Tolosuwok a liwo heimiu, bwele si pate papalahe taurol hohoyawate yake lasene humiu sai ya heimiu.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Eeu geb Jerusalem hana tomiye! Humiu hu tagapamateid profet ge hu lemeid hebwaden Helak i patileid heimiu he pak. Sauge i hoyowate nuwau a yomo paseid lemi bobode, sohode pwaol vainiine i yomo paseid he-nanatune he pagagane gabulane, agegene taine nuwamiu sohode.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Iye te heine Helak bwele habe i galayok lemi Guwole Gagabubine ge taine hinone.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 A liwo heimiu, taine hedi bwele hu depaidiyau hana had a sehavileim hedi, bwen he sauge yake bwele hu tobalanau hu nga, ‘Helak gen i gomulolu-yan, iye i luwom Guyau he hidane heine!’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.