Mateus 22
Metiu ge Efeso (NMWS) vs NVI
1 Yeisu i gohalibe hedi bobode heidiye i nga,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Helak wana bagalogugui sohode ti ya. Kin hotiya i ginawi sagae natune tolomoine wana haduwe kaiwane.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 I patileid wana tokaiwo si la bobode hebwaden i hawanunid heidiye si giyau wedi wase gen si luwom he sagae, agegene bobode yake si boleu.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Bwen i patileid wana tokaiwo papaine hedi ge i nga, ‘Hebwaden gane a hawanunid sagae kaiwane, wedi wase hu giyau haga hobak a lovivine-yan. Hu nga: Bulumwakau poseposeidiye hobak ha tuwomid ge hobak ha lovivine-yanid bigibigi hoyowate. Bwen egene hu luwom he sagae.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Age sidiye taine wedi nuwotu i delok hei, iyete hotiya i la he wana baguye, hotiya i la he wana stowa,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ge papaine si bwangeid tokaiwo, si rabrabik-anid ge si tagapampamateid.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Kin i huge suwok, bwen i patileid wana tosasagiyao si la totaurol si tagapampamateid ge si ton yok habadiye.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Habeto i liwo wana tokaiwo heidiye i nga, ‘Haduwe sagaeine hobak a lovivine-yan, age hebwaden a hawanunid si boliboli bwen taine si deluwom.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Hu la he hede yaheyahe. Hebe segawai hu paidiid, hu liwo heidiye gen si luwom he sagae.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Bwen tokaiwo si lok si la he hiyede-yan ge si sehape luwomid bobode bwabwaligadiye hebwaden si paidiid, dodohobidiye ge ngakngakidiye, habeto sagae guwoleine i susuwoku.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Sauge kin i setuk he sagae guwoleine ge i paidiid bobode, bwen i hite paidi tolomo hotiya taine i desipo haduwe sagaeine hana kaliko.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 I tayak i nga, ‘Heliya, mwatan ge u luwom u setuk ge taine u desipo haduwe sagaeine hana kaliko?’ Age tolomo yake taine i degolase kin halingane.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Bwen kin i liwo wana tokaiwo heidiye i nga, ‘Hu yawan nimane ge hehene bwen hu bili tagan he gogou, ilok i mimitantan ge ngingine i sangsangapatad.’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Habeto Yeisu i nga, “Si hoyowate Helak i gonanid, agegene topadine ege te i haseid.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Bwen Farisi si seyok Yeisu si la si nuwotu luweni mwatan bwele si ginawi pagan ge si palohe Yeisu iloke he wana lihulihu heine hana pwapwatim si ginawi.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Habeto si patileid wedi bobode topadine si la Yeisu heine, he-bwaidiye ge bobode papaine hebwaden nunuwadiye kin Herodi wana logugui. Si liwo heine si nga, “Topapalapu, ha lapu huwo tolihulihu tolosuwokine ge lam papalapu Helak kaiwane i sapu suwok. Taine u dematokan tolomo hotiya, kaiwane taine u degorugoru bobode wedi sibe hana misai heine.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Iyete gen u liwo ha longe. Moses i liwo ha giyau mwani Helak heine. Age mwatan lam nuwotu? I dohob ege ha pamaise takis Sisa heine o age tab?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yeisu hobak i lapu wedi nuwotu ngakngakine, bwen i liwo heidiye i nga, “Toyoyokapis suwok humiu! Sahe kaiwane hu hamnohonau tage hu epaloheyau?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Hu patoheyau mwani hotiya, gane tage takis hu epamaise hei.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 bwen i tayakid i nga, “Sega kankanunune ti ya? Ge sega hidane si leli he mwani ya tuwane?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Si golase halingane si nga, “Sisa.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Si longe wana lihulihu ya bwen nuwadiye si hape, habe si seyok Yeisu ge si yogo.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 He yanine ga yake, Sadiusi si luwom Yeisu heine. Sadiusi taine wedi goru tage tomate si suwoyuk, iyete si tayak Yeisu si nga,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Topapalapu, Moses i liwo hebe tolomo hotiya i haduwe, taine he-nanatune ge i mate, gen havane i hadaenge hagabwiine ge hebe he-nanatudiye i gan, sidiye si tabwa tolomo gane i mate he-nanatune.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Sauge hotiya tolomo hotiya he-bwaine he-hauhavane, hedi hohoyowate si he-pik (7). Gamahun i haduwe, taine he-nanatune, habe i mate, bwen havane i hadaenge hagabwiine.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Page hotaege yake i gan hedi ho-iwoine heine, sohode hedi ho-tuwonine, ge sohode hedi hana had bwabwaligadiye si sepale.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Bwen mwaomwaoine, habe vaini yake hedi i mate.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Hebe tolosuwok tomate bwele si suwoyuk, ilok suwoyuk he muine si he-pik (7) yake he gamwadiye, sega iye vaini yake mwaniyene suwok? Kaiwane bwabwaligadiye si hadaenge.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Humiu hu bole suwok, kaiwane taine hu delapu Buk Bwabwalene hana lihu ge Helak wana gaisi.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Sauge hebe tomate bwele si suwoyuk, sidiye sohode anelose-yan he bulubulu, taine si dehaduwe.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Agegene tomate wedi suwoyuk lihuine—taine hu depahone heto sahe Helak i lihuyan heimiu he Buk Bwabwalene, ine?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 I nga, ‘Sauge ya nau Eibraham, Aisak ge Jeikob wedi Helak.’ Helak i liwo sohode ti yake, iloke ta lapu bobode ya yawedidiye taine i demate suwok. Helak iye taine tomate suwok wedi Helak sohode, age hebwaden yawedidiye ganganine wedi Helak.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Boda si longe Yeisu wana lihulihu ya, bwen nuwadiye si hape wana papalapu kaiwane.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Farisi si longe hobak Yeisu i gopamipahabid Sadiusi, bwen Farisi si mipase.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Habe bwaidiye hotiya, Logugui hana tosibe, i hamnohon Yeisu ge i tayak i nga,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Topapalapu, se logugui i kai Moses he wana Logugui?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yeisu i golase halingane i nga, “‘U nunuwane-yan Guyau lam Helak bwaine hatiyem bwabwaligane, yawedim bwabwaligane ge lam nuwotu bwabwaligane.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Logugui ya i midei ge iye logugui lahine.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ge logugui ho-iwoine sohode hedi ti yo, i nga, ‘U nunuwane-yan bwaim sohode totom u nunuwane-yaniwo.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moses wana Logugui bwabwaligane ge profet-yan wedi papalapu, pakediye i talmidi he logugui ho-iwo ya hei.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Farisi mwage si mimibayavin-an Yeisu, bwen i tayakid i nga,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Mwatan lemi nuwatu Mesaiya kaiwane? Iye sega tubune?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Bwen Yeisu i tayakid hedi i nga, “Mwatan ge Deivid i lihulihu he Yayaluwo Gagabubine wana nuwotu ge i hawa guyau-yan Mesaiya? Deivid i nga,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Helak i liwo lo Guyau heine i nga:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Hebe Deivid i hawa guyau-yan Mesaiya, mwatan ge tage iye Deivid tubune?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Taine bosowaidiye hotiya i degolase Yeisu halingane, bwen taine sauge hotiya hedi bosowaidiye si dehamnohon ge tayak hotiya si degotayak Yeisu heine.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.