Mateus 21
Metiu ge Efeso (NMWS) vs VC
1 Yeisu ge wana topadavae si sepasepase Jerusalem si sevin Betepage Bobokun Oliv yawanine, bwen i patile deiyanid wana topadavae si he-iwo si dedei.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 I liwo heidiye i nga, “Hu lok hu la he yawan gane he matade, bwele hu paidi donki hotiya bwaine ge natune mwage he tei si gasi teid. Hu soheid ge hu pagoluwomid heyau.Donki natune si gasi tei (21:2)|src="HK00033C.jpg" size="col" ref="21:2-11"
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Hebe tolomo hotiya i tayakmiu, bwen hu liwo heine hu nga, ‘Guyau nuwane,’ iloke bwele i taemanid ege.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Bigi ya i gan iloke profet wana lihulihu i tabwa tolosuwok gane i nga:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Saiyon bobodeidiye wedi wase hu giyau hu nga:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Bwen topadavae si lok ge si ginawi sohode Yeisu wana lihulihu heidiye.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Si pagoluwom donki bwaine ge natune, bwen si veli hedi kaliko he pwatadiye, habeto Yeisu i sesai ge i tuwodau hei.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Boda lahine hedi kaliko si veli he hiyede ge papaine hedi si la yaheyahe bwaine damwane si temid ge si veli he hiyede.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Habeto boda hebwaden si sedei Yeisu he matane ge hebwaden si sedumuyai he muine si gon si nga:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Sauge Yeisu i setuk Jerusalem, bobode hohoyowate hatiyediye i dayave bwen si tayak si nga, “Sega ti yake?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Boda si golase halingadiye si nga, “Profet Yeisu ti ya, i hudi Nasaret, Galili yawanine.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yeisu i setuk he Guwole Gagabubine hana bakubaku, bwen hebwaden si lolopalipali ge hebwaden si lolopampamaise i belenid. Mwani hana topapatad wedi teibol ge hebwaden si palipali bunebune wedi bagatuwodau i yok liyeliyeid.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 I liwo heidiye i nga, “He Buk Bwabwalene hei Helak wana lihulihu si luluweli-yan i nga, ‘Hu tin lo guwole hidane tapwalolo guwoleine,’ agegene humiu hu ginawi sohode tobwahiyewo wedi bagamiye.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Habeto tomatagin ge hebwaden hehediye ngakngakine si luwom heine he Guwole Gagabubine hana bakubaku, bwen i pamoluid.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Agegene topowo lalahine ge Logugui hana topapalapu si paidi pamali yauyawate hebwaden Yeisu i ginawiid, ge sohode hedi si paidi gamagai si gongon he Guwole Gagabubine hana bakubaku si nga, “Hosana! Ta tobalan Deivid Tubune,” bwen si hata mamaliye.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Habe si liwo Yeisu heine si nga, “Tab u longe gamagai ya mwatan si gopagan?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Bwen Yeisu i seyokid ge i setagi Jerusalem i lok i la Beteni ge i hiyene te he yake.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Henanai suwok, Yeisu i sehavile i ela Jerusalem kaiwane, bwen i sebuwota.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 I paidi hibwahi fig pwan-tiya he hiyede hadidine, bwen i lok i la hei nuwane i kibo hinone topadine i han, age taine i depaidi hotiya, damwane hohowane ege. Bwen i golok hibwahi yake heine i nga, “Taine sauge hotiya hedi bwele u edepuwo.” Bwen habekik damwane si rabobu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Sauge topadavae si paidi, bwen nuwadiye si hape. Habe si tayak, “Mwatan ge habekik fig ya damwane si rabobu?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, hebe hu goru ge taine hu denuwo hoihoiwo, bosowaimiu ege te hu ginawi sohode sahe a ginawi hibwahi fig ya heine. Agegene taine bigi yake hotiya ege sohode, bosowaimiu ege hu liwo bobokun ya heine hu nga, ‘U yogo u la totom u bili yokiwo he soge,’ bwele i ginawi sohode.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Hebe hu goru, heto sahe hu hawanunan Helak heine bwele hu paidi.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yeisu i setuk he Guwole Gagabubine hana bakubaku ge i papalapu, habeto topowo lalahine ge hiyebe hana tonuwakau si luwom heine ge si tayak si nga, “Se logugui wana gaisi heine ge bigi hebwaden tei u ginginawi? Sega i giyau lam gaisi?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Nau hedi gen tayak hotiya a gotayak heimiu. Hebe hu golase, iloke habe a lihuyan heimiu sega wana logugui heine ge bigibigi hebwaden ya a ginginawi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Jon Tobaptais i pabaptaisid bobode. Logugui yake i hudi igohoi? Helak heine, o hebe bobode heidiye?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Age hebe ta nga, ‘Logugui yake i hudi bobode heidiye,’ bwele ta matokanid boda, kaiwane si goru te Jon iye profet.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Habeto si golase Yeisu halingane si nga, “Taine ha delapu.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Bwen i golok hedi topowo lalahine ge hiyebe hana tonuwakau heidiye i nga, “Mwatan lemi nuwatu? Tolomo hotiya he-nanatune bobode si toiwo, ilok i la gamahun heine ge i nga, ‘Natu, yan ya gen u la u kaiwo he baguye.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 I golase tamane halingane i nga, ‘A boleu,’ age muyai habe i pi wana nuwotu ge i lok.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Tamadiye i la natune ho-iwoine heine ge i liwo hedi, ‘Natu, yan ya gen u la u kaiwo he baguye.’ I golase tamane halingane i nga, ‘Tamau, i dohob, habe a lok,’ agegene taine i delok.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Si toiwo ya, sega i patolosuwok tamadiye wana nuwotu?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Kaiwane Jon Tobaptais i luwom heimiu i palapumiu page dodohobine hana hiyede, bwen taine hu degoru heine, agegene takis hana tohowo ge venakau hebwaden toganawal si goru heine. Ge bwagane hobak hu paidiid sohode ti yake, agegene humiu taine hu depi lemi nuwotu iloke hu goru Jon he wana papalapu.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yeisu i nga, “Gen a lihuyan gohalibe hotiya hedi hu longe. Tolomo hotiya i ginawi wana baguye, i vahi greip, i gane painan, bwen i hen goi hotiya greip hinone hana bagapepedonge suine kaiwane, ge i ginawi guwole hotiya baguye hana tomatahasik wedi bagamiye. I ginawi mwao, habe i giyau bobode topadine heidiye ge si pakaiwo, bwen iye i yogo i la mwage he hiyebe hotiya. Greip hana baguye (21:33)|src="LB00103C.jpg" size="span" ref="21:33"
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 “Sauge greip hinone i mweho, habeto baguye tonuwage i patileid wana tokaiwo si la tomatahasik heidiye, tage greip hinone si ewari, topadine bwele tomatahasik si howo, topadine bwele baguye tonuwage i howo.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Agegene tomatahasik si bwangeid tokaiwo; hotiya si rabrabik-an, hotiya si tagapamate ge hotiya si leme he pak.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Baguye tonuwage i patileid wana tokaiwo topadine hedi, habe hawesine si hoyowate hedi, bwen tomatahasik si ginawi pageine hotiya ege heidiye.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Mwaomwaoine, i patile natune heidiye i nga, ‘Bwele si hawatauyan natu.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Agegene sauge tomatahasik si paidi baguye tonuwage natune, si pelihulihu-yanid si nga, ‘Baguye tonuwage natune ti yeya, gane bwele i howo baguye saugeine tamane wana mate he muine. Hu luwom ta tagapamate, iloke ta howo baguye i miyeim heide.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Bwen si bwange ge si bili tagan he greip hana baguye dedelawiine, ge si tagapamate.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Habeto Yeisu i tayakid i nga, “Sauge hebe baguye tonuwage i sehavileim, bwele mwatan i gino pagan tomatahasik heidiye?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Topowo lalahine ge Farisi si nga, “Bwele i tagapamateid bobode ngakngakidiye ya, bwen wana baguye bwele i giyau mwage tomatahasik topadine heidiye, tomatahasik dodohobidiye hebwaden sauge greip hinone i mweho, bwele si wari vetahe ge hinone gane baguye tonuwage kaiwane si giyau heine.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Bwen Yeisu i liwo heidiye i nga, “Age taine hu depahone Buk Bwabwalene hana lihu, gane i nga, ‘Pak gane guwole hana toginawi si hawa ngakngak-an ge si boleu, Helak hobak i hotei he guwole hana kona suwok. Ga yeya iye Guyau wana ginawi, hana paipaidi iye baganuwo hape.’
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Iyete a liwo heimiu, bwele habe Helak i ho yok wana bagalogugui humiu Judiya heimiu, ge i giyau bobode heidiye hebwaden yawedidiye hinone dodohobine gane bosowaine bagalogugui yake.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Sega hebe i sopiyele he pak ya bwele i tiyehoho, ge hebe pak ya i sopiyele tolomo hotiya he pwatane, bwele i tagamukumuku-yan.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Sauge topowo lalahine ge Farisi si longe gohalibe hebwaden Yeisu i lihuyanid, si lapu te i lihulihu kaiwadiye.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Habeto si luweni hiyede tage si ebwange Yeisu ge si yawan, agegene si matokanid boda, kaiwane bobode si goru te Yeisu iye profet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.