Mateus 18
Metiu ge Efeso (NMWS) vs NTLH
1 He sauge yake topadavae si luwom Yeisu heine ge si tayak si nga, “Sega hidane i kai Helak he wana bagalogugui?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Habe Yeisu i gonan memai tankai hotiya ge i pamidi he matadiye,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 bwen i liwo heidiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, hebe taine hu depi lemi page ge humiu sohode gamagai tankaikai, taine bosowaine bwele hu desetuk Helak he wana bagalogugui.
3 e disse:
4 Sega hebe i hodonge totone sohode memai ya, iye hidane i kai Helak he wana bagalogugui.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ge sega hebe he hidau heine i gon pase memai hotiya sohode ya, iye i gon paseyau.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Hebe ta lokin pak pupuyowane tolomo he dumuwone ge ta bili donge he toi ge i matadau, pepelase ga yake taine i dekai suwok. Age sega hebe i pagegi totankainane hotiya sohode memai ya gane i goruim heyau ge i sopiyele, Helak bwele i giyau lase lahine suwok tolomo yake heine.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Eeu, panayawi geb! Panayawi i ngak kaiwane bigi hebwaden si pagegiid bobode si hoyowate. Tolosuwok bigi sosohode-yan ti yo si youyoumate, agegene sega gane hedi topayoumate, iye hana pepelase bwele i kai.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Hebe nimam hotiya o hebe hehem hotiya i pagegiiwo, u gotem yok. I dohob te hebe nimam hotiya o hebe hehem hotiya taine i degan ge u paidi yawed suwok, tab nimam ho-iwo ge hehem ho-iwo si ebili tukaniwo he hiwo mimisuwokine.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Hebe matam hotiya i pagegiiwo, u pak yok. I dohob te hebe matam hotiya ge u paidi yawed suwok, tab matam ho-iwo si ebili tukaniwo he hel hiwoine.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Hu yehemiu tab gamagai tankaikai ya hotiya hu ehite donge. Kaiwane a liwo heimiu, wedi anelose-yan sauge hohoyowate si emiyemiye Tamau he bulubulu he mangingine.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Tolomo Natune i luwom tosehao-yan i pwamwadid.
11 [Porque o
12 Mwatan lemi nuwotu? Hebe tolomo hotiya wana sip hosangak (100) ge hotiya i sehao, mwatan i ginawi pagan? Sip hedi tomatahasik dodohobine (18:13)|src="GW-097F.jpg" size="span" ref="18:12-14" Bwele naenti naen i seyokid si miyemiye he bobokun, bwen i la i luweni sip gane i sehao.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Tolosuwok a liwo heimiu, sauge hebe i paidi, wana yariyae i kai suwok sip hotiya ege ya kaiwane, wana yariyae taine i dekai suwok hebwaden naenti naen kaiwadiye hebwaden taine si desehao.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ge sohode hedi, Tamamiu he bulubulu taine wana nuwotu sohode tage totankainane ya hotiya bwele i sehao.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Hebe havam i ginawi page ngakngakine heim, u lok u la heine ge hu toiwo ege, wana ngak u gopayoumate heine. Hebe i longe halingam, havam hobak u ho pahavile.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Agegene hebe taine i delonge halingam, habeto tolomo hotiya o si he-iwo he-bwaim hu lok heine, iloke sohode Moses wana logugui: bobode si toiwo o si he-tuwon si liwo, ‘Bam, ha paidi,’ muyai habe pwapwatim ta patolosuwok.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Hebe sidiye halingadiye taine i delonge, habe u gopayoumate toekelesiya heidiye. Hebe toekelesiya halingadiye taine i delonge, bwen hana nuwotu u ginawi sohode iye tosesebwage o hebe takis hana tohowo hotiya.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Tolosuwok a liwo heimiu, heto sahe gane hu tepahad he panayawi bwele Helak i tepahad he bulubulu, ge heto sahe gane hu taeman he panayawi bwele Helak i taeman he bulubulu.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 A liwo heimiu, hebe hu toiwo lemi nuwotu i hotaege ge hu hawanun bigi hotiya kaiwane, Tamau he bulubulu bwele i ginawi sohode kaiwamiu.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kaiwane hebe hu toiwo o hu he-tuwon hu mipase he hidau heine, nau mwage bwaimiu.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Habe Pita i luwom Yeisu heine ge i gotayak i nga, “Guyau, hebe havau i ginawi page ngakngakine heyau, bwele pe-piye a nuwoyok wana ngak? Age sowane pape-pik (7)?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yeisu i golase halingane i nga, “Tab u enuwoyok pape-pik ege, agegene u nuwoyok pape-yawate ge sauge hohoyowate.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Helak wana bagalogugui pageine sohode ti ya. Kin hotiya nuwane wana tokaiwo si pamaise pahavile hedi vage heine.
23 Porque o
24 Sauge i telipune kaiwo yake, tolomo hotiya si ho luwom hana vage hana kai sohode kina hedi hohoyowate miliyon hotiya.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Taine bosowaine i depamaise, habeto wana gamalak i liwo gen wana bigibigi bwabwaligane ge iye he-bwaine ge he-nanatune si paliyanid ge si tabwa tokaiwo yayawanidiye, habeto bwele i howo mwani ge i lake yok hana vage.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Tokaiwo i lipwakoko he matane, bwen i hawanun gaigaisi i nga, ‘Gen u palahasik ge u matemate, habe bwabwaligane a pamaise.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Wana gamalak i hatatilao-yan, habeto i nuwoyok hana vage ge i piyok i yogo.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Sauge tokaiwo yake i setagi, i paidi wana pan tokaiwo hotiya, gane hana vage i gan heine hana kai sohode kina pwahi-iwo ege.Mwani silba si nga denariyas (18:28)|src="HK00166C.jpg" size="col" ref="18:28" I bwange hasik he dumuwone ge i nga, ‘Ham vage u pamaise heyau.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Bwen wana pan tokaiwo i lipwakoko ge i hawanun gaigaisi i nga, ‘Gen u palahasik ge u matemate, habe a pamaise.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Agegene i boleu, bwen i liwo ge si ho tukan he dibula hana had hebe hana vage i pamaise.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Tokaiwo topadine hedi si paidi bwaidiye i ginawi page ngakngakine bwaine heine. Nuwadiye i ngak suwok, bwen si lok si la wedi gamalak heine ge bigi bwabwaligane si waseyan.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Wedi gamalak i gon tokaiwo yake heine ge i nga, ‘Tokaiwo boliboliine huwo. Ham vage bwabwaligane heyau hobak a nuwoyok, sohode lam hawanun heyau.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Akum huwo hedi u hatatilao-yan bwaim, sohode nau a hatatilao-yaniwo.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Wana gamalak i huge bwen i patile si ho tukan he dibula, iloke bwele i paidi lase hana had hebe i pamaise hana vage.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Habeto Yeisu i nga, “Tamau he bulubulu bwele i ginawi heimiu sohode hedi ti yo, hebe taine hu denuwoyokid he-hauhavamiu wedi ngak he hatiyemiu.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.