Mateus 15

Metiu ge Efeso (NMWS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Farisi ge Logugui hana topapalapu topadine si hudi Jerusalem si lok Yeisu heine ge si tayak si nga,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Mwatan ge lam topadavae si sepalongani logugui gane i hudi he-tutubude heidiye? Taine si desawi nimadiye sohode logugui yake hana hiyede, muyai habeto si hanhan.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Mwatan ge humiu hu sepalongani Helak wana logugui ge hu gorugoru totomiu he lemi papalapu hei, gane i hudi he-tutubumiu heidiye?
3 Jesus respondeu:
4 Kaiwane Helak i nga, ‘U hawatau-yanid tamam ge tinam’ ge i nga, ‘Sega hebe i gopangakid tamane ge tinane gen si lopamate.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 — ausente —
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Toyoyokapis humiu! Profet Aiseya i govetahe ege, veto i luluweli-yan kaiwamiu sohode ti ya: Helak i nga,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Bobode ya si hawatau-yanau he hawadiye dimwene,
8 “Deus disse:
9 Wedi tapwalolo heyau sohode ege bigi bwage,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yeisu i gon paseid boda si lok heine, habeto nime sawisawi lihuine i gopawayae heidiye i nga, “Gen hu padavae iloke nuwamiu i sapu!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Gane i setuk he hawade taine i depabikide, agegene gane i setagim he hawade iye te i pabikide.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Habe wana topadavae si luwom heine ge si nga, “Tab u lapu lam lihulihu ya i leme Farisi hatiyediye?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Bwele si puik yok bigi hohoyowate gane Tamau he bulubulu taine i devahi.
13 Jesus respondeu:
14 Hu hoteiid! Sidiye todedei-yan matadiye ginginine. Hebe tomatagin i dedeiyan wana pan tomatagin, bwele si toiwo si sopiyele he goi.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pita i nga, “Gohalibe ga-ne gen u pawayae heyai.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Habeto Yeisu i liwo heidiye i nga, “Age habe taine nuwamiu i desapu?
16 Jesus disse:
17 Age taine hu delapu gane i setuk he hawade i dok he tiniyede habeto i setagi he tuwade?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Agegene gane i setagim he hawade, i hudi he hatiyede, iyete iye i pabikide.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kaiwane nuwotu ngakngakine i setagim he hatiyede: sohode taurol, ganawal, dudubwale, bwahiyewo, pwapwatim yoyokapisi ge loblobae.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Sidiye te i pabikide; age hebe taine ta desawi nimade ge ta hanhan taine i depabikide.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yeisu i seyok hiyebe yake, ge i lok i la Taya ge Saidon he wedi ganahao.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Keinan vainiine hotiya i miyemiye te he ganahao yake, iye taine Isrel vainiine sohode. I luwom Yeisu heine ge i gongon i nga, “Guyau, Deivid Tubune, u nuwalolu-yanau! Kaiwane yayaluwo bikbikine i solavi natu vainiine heine ge i papatilao-yan suwok.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Yeisu taine i degolase halingane, taine lihu hotiya i delihuyan. Habe wana topadavae si luwom heine ge si gogaigaisi heine si nga, “Vaini tei u patile yok, kaiwane i sesegongon he muide.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Bwen Yeisu i liwo i nga, “Tamau i patileyau a luwom boda Isrel wedi sip haohaoidiye ege kaiwadiye.”
24 Jesus respondeu:
25 Bwen vaini yake i luwom ge i lipwakoko heine ge i nga, “Guyau, u labeyau.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yeisu i golase halingane i nga, “Anamate taine i desapu hebe a labeiwo. Taine bosowaine ta dehowo bubuyese nahadiye ge ta debili yok hehewo heidiye.”
26 Jesus disse:
27 Bwen vaini yake i nga, “Bam, Guyau. Agegene hehewo si han haga mumine, gane i sopiyele tutuidiye he wana teibol i dobu he bwarad, iyete bosowaine ege u labeyau.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Habeto Yeisu i nga, “Vaini, lam goru i kai. Bwele i youmate sohode lam nuwotu.” Ge he sauge yake natune i molu.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yeisu i seyok hiyebe yake ge i la i dodogan he Soge Galili hadidine. Habeto i la i sesai he bobokun ge i tuwodau.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Habe boda non lak si luwom heine ge si yomo luwom tobolebole hoyowate, hebwaden tosesetuhetuhe, tomatagin, hebwaden hehediye i kom, hebwaden tan halingadiye ge topadine hedi, bwen si yomoteiid Yeisu he hehene ge i pamoluid.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Bobode nuwadiye si hape, kaiwane si paidi hebwaden tan halingadiye si lihu, hebwaden hehediye i kom si pasapu, tosesetuhetuhe si dodogan vetahe ge tomatagin matadiye si palale. Iyete heine si tobalan Isrel wedi Helak.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yeisu i gon paseid wana topadavae si luwom heine, habe i nga, “Bobode ya nuwau i ngakanid, kaiwane yan ho-tuwon he-bwaide ta miye, ge hobak taine nahadiye i degan. Taine nuwau sohode bubuwotaidiye ge a patile pahavileid, kaiwane hebe tuwadiye i yaroyaro he hiyede.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Wana topadavae si liwo heine si nga, “Hiyebe ya i mipabwagebwage, bwele ta howo haga i gohoi ge boda ya ta pahanid?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Habeto Yeisu i tayakid i nga, “Bred pwahi-piye heimiu?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 I liwo boda si tuwodau he kelekele,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 habeto i yomo bred pwahi-pik bwaine yalogi, ge i gomulolu Helak heine, i pieneene-yan, bwen i giyau wana topadavae heidiye ge si talaotan bobode heidiye.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Bwabwaligadiye si han tine sus, habe wedi han tuwoi topadavae si bagavetahe, hana yogowo nabwa-pik.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Bobode henebwaden si hanhan hedi hohoyowate po tausan, agegene taine si dehowo venakau ge gamagai hedi hohoyowate.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yeisu i patileid boda si yogo, bwen i sai he wage i la Magadan he hana ganahao.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.