Mateus 14

Metiu ge Efeso (NMWS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He sauge yake, Herodi iye Galili wedi tologugui, i longe Yeisu wasane,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 habeto i liwo wana tokaiwo heidiye i nga, “Ga yetei Jon Tobaptais, i suwoyukim he mate. Iye te kaiwane wana gaisi i gan ge pamali yauyawate i ginginawiid.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herodi nuwane i tagapamate, age i matokanid bobode, kaiwane si goru Jon heine iye profet hotiya.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Herodi wana hab yanine yariyaeine hei, Herodiyas natune vainiine i salisali he boda matadiye. Wana salisali Herodi i yariyae-yan suwok,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 habeto i nga, “Tolosuwok a silo tamau, hebe sahe u hawanunan, bwele a giyau heim.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Tinane i liwo heine, habeto iye i liwo Herodi heine i nga, “Jon Tobaptais dumuwone u gotem, kahulune u ho dohe he nohe, u ho luwom ge u giyau heyau gen a paidi.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Kin nuwane i ngak, age i liwo si ginawi sohode vaini yake wana nuwotu, kaiwane hobak i silosilo hebwaden si la he sagae yake he matadiye.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Iyete i liwo ge Jon dumuwone si gotem he dibula.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Kahulune si ho dohe he nohe, habeto si ho luwom si giyau vaini yake heine ge i ho giyau tinane heine.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Bwen Jon wana topadavae si luwom, si howo tuwane ge si la si holem he haliwage, habeto si la si giyau Yeisu wana wase.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yeisu i longe wase ya habe i seyok hiyebe yake, ge i sai he wage tage si la si emivevek he papaeli. Bobode si longe wana yogo wasane, bwen si seyokid habadiye ge si dodogan he hehediye si sedumuyai.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Sauge Yeisu i gaedau ge i paidiid boda, bwen hatiyene i dau kaiwadiye ge wedi tobolebole-yan i pamoluid.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Saugeine i kokoyavi suwok, wana topadavae si luwom heine si nga, “Hiyebe ya i mipabwagebwage ge hawesine ege bwen i gogou. Boda u patileid si la he yawan-yan ge si pamaise nahadiye.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Tab si eyogo! Humiu hu giyau haga hotiya si han.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Si liwo heine si nga, “Bred pwahi-lime ge yalogi ho-iwo ege te i gan heyai.”Bred pwahi-lime ge yalogi bunim-iwo (14:17)|src="HK00155C.jpg" size="col" ref="14:17"
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Bwen i nga, “Gen hu yomo luwom heyau.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Habeto i liwo bobode si tuwodau he nan pwapwatane, bwen i howo bred pwahi-lime ge yalogi bunim-iwo, matane i lisin he bulubulu ge i gomulolu Helak heine. Habeto bred i pieneene-yan, bwen i giyau wana topadavae heidiye ge sidiye habe si talaotan bobode heidiye.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Bobode hoyowate si han tine sus, habeto wedi han tuwoi topadavae si bagavetahe, hana yogowo nabwa-yawate nabwa-iwo (12).
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bobode henebwaden si hanhan hedi hohoyowate anamate paib tausan, agegene taine si dehowo venakau ge gamagai hedi hohoyowate.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Habe Yeisu i liwo wana topadavae heidiye si sai he wage ge si dedei si hadopanek panhiyebe hotiya, habe iye i patileid bobode si yogo.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 I patile mwaoid si yogo, habeto iye i totiya ege i la i tihe sai he bobokun ge i hauhawanun. Sauge i gogou i totaege i miye te he yake,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 agegene wage hobak hana bwage i gan he hiyebe, bagod i tagapagigiyele-yan suwok, kaiwane didiyewo i towo pasanahad.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Henanai suwok tri oklok ge siks oklok he hauhawaline, habeto Yeisu i luwom heidiye i dodogon he soge pwatane.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Wana topadavae-yan si paidi i dodogan he soge pwatane hoge si matok si nga, “Balome ti ya!” Bwen si yale bwaine ge wedi matok.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ge petaege Yeisu i liwo heidiye i nga, “Hatiyemiu i matuwo! Tab matok! Nau ti ya.” Yeisu i dodogan he soge pwatane (14:27)|src="GW-126A.jpg" size="span" ref="14:27"
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pita i nga, “Guyau, hebe tolosuwok huwo, u liwo heyau a dodogon he soge pwatane ge a lowo heim.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yeisu i golase halingane i nga, “U luwom.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Age saugeine i paidi rebu, bwen i matok ge i telipune i dobiyek, habe i gon i nga, “Guyau, u pamwadau!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Petaege Yeisu nimane i pamwalao ge i pihasik, bwen i nga, “Lam goru taine i dekai! Sahe kaiwane u nuwo veveiwo?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Sauge si gaesai he wage, bwen didiyewo i mate.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Habeto henebwaden si miyemiye he wage si kululu heine si nga, “Tolosuwok, huwo Helak Natune.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Si hadopanek si la si tan he hiyebe Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Sauge bobode si paidi Yeisu si lapu iye ti yo, bwen si patile wase he yawanine bwabwaligane ge si yomo luwomid tobolebole hoyowate.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Habeto si hawanun heine wedi tobolebole si pihasik ege hana kaliko busune, ge hebwaden si pinohon, bwabwaligadiye si molu.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.