Mateus 11
Metiu ge Efeso (NMWS) vs NVI
1 Saugeine Yeisu i gopagaisi mwao wana topadavae si he-yawate si he-iwo (12), habe i seyok hiyebe yake i la i papalapu ge i papatuwohe he Galili hiyebeine-yan heidiye.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Jon Tobaptais mwage he dibula, i longe Keriso wana kaiwo wasane, bwen i patile wana topadavae si la
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 si tayak Yeisu si nga, “Huwo Mesaiya gane ha lapu Helak i epatile i eluwom, o age ha matemate tolomo hotiya hedi kaiwane?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Hu sehavile hu giyau Jon wana wase sahe hobak hu longe ge hu paidi:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 tomatagin si palale matadiye, hebwaden hehediye ngakngakine si dodogan, toraupoga tuwadiye si dohob, tobatitui si longe lihu, tomate si suwoyuk ge togulegule Wase Dodohobine hana papalapu hobak si longe.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Gane taine i denuwo veveiwo kaiwau, Helak i muloluyan.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Jon wana topadavae si sesehavile, habeto Yeisu i lihulihu boda heidiye Jon kaiwane i nga, “Sauge hu la Jon heine he huyahai kevekeveine, sahe nunuwamiu hu paidi? Tab hu lok tage hu la hu paidi tolomo hotiya wana nuwotu taine i degaisi, sohode widi i gewo belen didiyewo? Tan sohode!
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Hebe taine, sahe nunuwamiu hu la hu paidi? Age tolomo hotiya i sipo kaliko dodohobine? Taine, kaiwane hebwaden si sipo kaliko dodohobine si miyemiye kin he wedi guwole.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Sahe nunuwamiu hu la hu paidi? Age profet hotiya? Bam! A liwo heimiu iye i kai lake ide profet.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Jon lihuine te profet hotiya i luluweliyan, Helak i liwo:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Tolosuwok a liwo heimiu, hebwaden si youmate he panayawi, bwabwaligadiye Jon Tobaptais i kai lakeid. Age sega hidane i tankai suwok Helak he wana bagalogugui, iye i kai lake Jon.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 I telipune saugeine Jon i papalapu hana had sauge ya, bobode ngakngakidiye si lomaleke Helak he wana bagalogugui, si hamnohon tage si ehowo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Moses wana Logugui ge profet bwabwaligadiye si wasewase-yan Helak wana bagalogugui wana luwom hana had Jon.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ge Jon iye Ilaija gane profet hotiya i nga i eluwom. Akum hu goru sohode ti ya.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Hebe batimiu i gan, lo lihulihu ya hu longe.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Bobode sai hebwaden yan ya, sahe heine a papatini-yanid? Sidiye sohode bubuyese si tutuwodau he bagamwaket, bwen papaine si gon hene-bwaidiye heidiye si nga:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Ha wi haduwe hana igo kaiwamiu, bwen taine hu desali.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Sai hebwaden yan ya wedi page sohode te bubuyese yake wedi page, si papariyere. Kaiwane Jon i luwom ge i palahasik buwota, ge taine i demun waen, iyete bobode si nga, ‘Yayaluwo bikbikine i solavi heine.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Agegene nau Tolomo Natune a luwom, a han ge a mun, iyete bobode si nga, ‘Tolomo ga ya iye tosoni ge tomunmun, iye takis hana tohowo ge togegi wedi pebwange.’ Agegene sibe gane i hudi Helak heine, ta paidi muiine ge ta hawa tolosuwok-an.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Habe Yeisu i hawa ngakngak-anid hiyebe-yan hebwaden pamali yauyawate i ginawiid i hoyowate he gamwadiye, kaiwane taine si deseyok wedi page ngakngakine.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 I nga, “Eeu! Korasin, humiu benan hu ngak! Eeu! Betsaida, humiu benan hu ngak! Akum pamali yauyawate gane a ginawiid heimiu veto gen a ginawi Taya ge Saidon heidiye, sidiye toyauneik kaliko gane si ginawi he man pupululune si sipo ge tuwadiye si yawi he pwaihau, iloke si payoumateid te hobak si seyok wedi gegi.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 A liwo heimiu, he hasehase hana yan, Taya ge Saidon hedi pepelase i puyowo, age humiu hemi pepelase bwele i puyowo suwok.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Mwatan humiu Kapeniyam! Age nuwamiu hidamiu hu hotei senge nate? Agegene bwele si bili dongemiu hu sedau hel. Akum pamali yauyawate gane a ginawiid heimiu veto gen a ginawi Sodom, sidiye si seyok wedi page ngakngakine habe taine pepelase si depaidi, iloke hiyebe Sodom habe mwage i miyemiye hana had yan ya.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 A liwo heimiu, he hasehase hana yan, Sodom hedi pepelase i puyowo, age humiu hemi pepelase bwele i puyowo suwok.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 He saugeine yake Yeisu i liwo i nga, “A tobaliwo Tamau, bulubulu ge panayawi wedi Guyau, kaiwane u ho sumwan lam bagalogugui hana lapu tosibe ge tolapu heidiye ge hobak u payoumate hebwaden sohode bubuyese heidiye.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Bam, Tamau, kaiwane huwo lam nuwotu sohode.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Tamau hobak i giyau heyau lapu bwabwaligane iloke a payoumate bobode heidiye. Taine hotiya i delapuyau, Tamau ege, ge taine hotiya i delapu Tamau, iyege te nau Natune ge hebwaden habe a haseid a payoumate Tamau heidiye.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Hu luwom heyau bwabwaligamiu, humiu hebwaden puyowo hu hiyewo ge tuwamiu si saole, iloke a pamanaomiu.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Hiyewo gane a giyau gen hu howo ge hu lapu heyau, kaiwane a hodonge totou ge lo page i malum, iloke bwele manao hu paidi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Kaiwane hiyewo gane a giyau i meyan ge duwohe gane a giyau taine i depuyowo.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.