Mateus 15

Saisai Matthew + Ephesians (NMW_SWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisi ge Logugui hana topapalapu topadine si hudi Jerusalem si lok Yeisu heine ge si tayak si nga,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Mwatan ge lam topadavae si sepalongani logugui gane i hudi he-tutubude heidiye? Taine si desawi nimadiye sohode logugui yake hana hiyede, muyai habeto si hanhan.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Mwatan ge humiu hu sepalongani Helak wana logugui ge hu gorugoru totomiu he lemi papalapu hei, gane i hudi he-tutubumiu heidiye?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kaiwane Helak i nga, ‘U hawatau-yanid tamam ge tinam’ ge i nga, ‘Sega hebe i gopangakid tamane ge tinane gen si lopamate.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Agegene humiu hu liwo sohode ti ya: Hebe bigibigi papaine i gan tolomo hotiya heine tage tamane ge tinane hedi labe kaiwane, hu nga i dohob ege hebe taine i degiyau heidiye ge taine i dehawatau-yanid tamane ge tinane. Humiu hu nga bosowaine ege i liwo heidiye i nga, ‘Bigibigi gane tage a egiyau heimiu hobak a siloyan Helak heine, iye te kaiwane taine a degiyau.’ Hu liwo sohode ti yo, age hu sepalongani Helak wana logugui ge hu gorugoru totomiu he lemi papalapu hei gane i hudi he-tutubumiu heidiye.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Toyoyokapis humiu! Profet Aiseya i govetahe ege, veto i luluweli-yan kaiwamiu sohode ti ya: Helak i nga,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yeisu i gon paseid boda si lok heine, habeto nime sawisawi lihuine i gopawayae heidiye i nga, “Gen hu padavae iloke nuwamiu i sapu!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Gane i setuk he hawade taine i depabikide, agegene gane i setagim he hawade iye te i pabikide.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Habe wana topadavae si luwom heine ge si nga, “Tab u lapu lam lihulihu ya i leme Farisi hatiyediye?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Bwele si puik yok bigi hohoyowate gane Tamau he bulubulu taine i devahi.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Hu hoteiid! Sidiye todedei-yan matadiye ginginine. Hebe tomatagin i dedeiyan wana pan tomatagin, bwele si toiwo si sopiyele he goi.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pita i nga, “Gohalibe ga-ne gen u pawayae heyai.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Habeto Yeisu i liwo heidiye i nga, “Age habe taine nuwamiu i desapu?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Age taine hu delapu gane i setuk he hawade i dok he tiniyede habeto i setagi he tuwade?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Agegene gane i setagim he hawade, i hudi he hatiyede, iyete iye i pabikide.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kaiwane nuwotu ngakngakine i setagim he hatiyede: sohode taurol, ganawal, dudubwale, bwahiyewo, pwapwatim yoyokapisi ge loblobae.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Sidiye te i pabikide; age hebe taine ta desawi nimade ge ta hanhan taine i depabikide.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yeisu i seyok hiyebe yake, ge i lok i la Taya ge Saidon he wedi ganahao.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Keinan vainiine hotiya i miyemiye te he ganahao yake, iye taine Isrel vainiine sohode. I luwom Yeisu heine ge i gongon i nga, “Guyau, Deivid Tubune, u nuwalolu-yanau! Kaiwane yayaluwo bikbikine i solavi natu vainiine heine ge i papatilao-yan suwok.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yeisu taine i degolase halingane, taine lihu hotiya i delihuyan. Habe wana topadavae si luwom heine ge si gogaigaisi heine si nga, “Vaini tei u patile yok, kaiwane i sesegongon he muide.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Bwen Yeisu i liwo i nga, “Tamau i patileyau a luwom boda Isrel wedi sip haohaoidiye ege kaiwadiye.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bwen vaini yake i luwom ge i lipwakoko heine ge i nga, “Guyau, u labeyau.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yeisu i golase halingane i nga, “Anamate taine i desapu hebe a labeiwo. Taine bosowaine ta dehowo bubuyese nahadiye ge ta debili yok hehewo heidiye.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Bwen vaini yake i nga, “Bam, Guyau. Agegene hehewo si han haga mumine, gane i sopiyele tutuidiye he wana teibol i dobu he bwarad, iyete bosowaine ege u labeyau.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Habeto Yeisu i nga, “Vaini, lam goru i kai. Bwele i youmate sohode lam nuwotu.” Ge he sauge yake natune i molu.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yeisu i seyok hiyebe yake ge i la i dodogan he Soge Galili hadidine. Habeto i la i sesai he bobokun ge i tuwodau.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Habe boda non lak si luwom heine ge si yomo luwom tobolebole hoyowate, hebwaden tosesetuhetuhe, tomatagin, hebwaden hehediye i kom, hebwaden tan halingadiye ge topadine hedi, bwen si yomoteiid Yeisu he hehene ge i pamoluid.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Bobode nuwadiye si hape, kaiwane si paidi hebwaden tan halingadiye si lihu, hebwaden hehediye i kom si pasapu, tosesetuhetuhe si dodogan vetahe ge tomatagin matadiye si palale. Iyete heine si tobalan Isrel wedi Helak.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yeisu i gon paseid wana topadavae si luwom heine, habe i nga, “Bobode ya nuwau i ngakanid, kaiwane yan ho-tuwon he-bwaide ta miye, ge hobak taine nahadiye i degan. Taine nuwau sohode bubuwotaidiye ge a patile pahavileid, kaiwane hebe tuwadiye i yaroyaro he hiyede.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Wana topadavae si liwo heine si nga, “Hiyebe ya i mipabwagebwage, bwele ta howo haga i gohoi ge boda ya ta pahanid?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Habeto Yeisu i tayakid i nga, “Bred pwahi-piye heimiu?” Si nga, “Pwahi-pik (7) ge yalogi tankaikai bunum-iwo ege.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 I liwo boda si tuwodau he kelekele,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 habeto i yomo bred pwahi-pik bwaine yalogi, ge i gomulolu Helak heine, i pieneene-yan, bwen i giyau wana topadavae heidiye ge si talaotan bobode heidiye.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bwabwaligadiye si han tine sus, habe wedi han tuwoi topadavae si bagavetahe, hana yogowo nabwa-pik.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Bobode henebwaden si hanhan hedi hohoyowate po tausan, agegene taine si dehowo venakau ge gamagai hedi hohoyowate.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yeisu i patileid boda si yogo, bwen i sai he wage i la Magadan he hana ganahao.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.