Mateus 11
Saisai Matthew + Ephesians (NMW_SWB) vs VC
1 Saugeine Yeisu i gopagaisi mwao wana topadavae si he-yawate si he-iwo (12), habe i seyok hiyebe yake i la i papalapu ge i papatuwohe he Galili hiyebeine-yan heidiye.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jon Tobaptais mwage he dibula, i longe Keriso wana kaiwo wasane, bwen i patile wana topadavae si la
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 si tayak Yeisu si nga, “Huwo Mesaiya gane ha lapu Helak i epatile i eluwom, o age ha matemate tolomo hotiya hedi kaiwane?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Hu sehavile hu giyau Jon wana wase sahe hobak hu longe ge hu paidi:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 tomatagin si palale matadiye, hebwaden hehediye ngakngakine si dodogan, toraupoga tuwadiye si dohob, tobatitui si longe lihu, tomate si suwoyuk ge togulegule Wase Dodohobine hana papalapu hobak si longe.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Gane taine i denuwo veveiwo kaiwau, Helak i muloluyan.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Jon wana topadavae si sesehavile, habeto Yeisu i lihulihu boda heidiye Jon kaiwane i nga, “Sauge hu la Jon heine he huyahai kevekeveine, sahe nunuwamiu hu paidi? Tab hu lok tage hu la hu paidi tolomo hotiya wana nuwotu taine i degaisi, sohode widi i gewo belen didiyewo? Tan sohode!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Hebe taine, sahe nunuwamiu hu la hu paidi? Age tolomo hotiya i sipo kaliko dodohobine? Taine, kaiwane hebwaden si sipo kaliko dodohobine si miyemiye kin he wedi guwole.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Sahe nunuwamiu hu la hu paidi? Age profethotiya? Bam! A liwo heimiu iye i kai lake ide profet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jon lihuine te profet hotiya i luluweliyan, Helak i liwo:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Tolosuwok a liwo heimiu, hebwaden si youmate he panayawi, bwabwaligadiye Jon Tobaptais i kai lakeid. Age sega hidane i tankai suwok Helak he wana bagalogugui, iye i kai lake Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 I telipune saugeine Jon i papalapu hana had sauge ya, bobode ngakngakidiye si lomaleke Helak he wana bagalogugui, si hamnohon tage si ehowo.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Moses wana Logugui ge profet bwabwaligadiye si wasewase-yan Helak wana bagalogugui wana luwom hana had Jon.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ge Jon iye Ilaija gane profet hotiya i nga i eluwom. Akum hu goru sohode ti ya.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Hebe batimiu i gan, lo lihulihu ya hu longe.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Bobode sai hebwaden yan ya, sahe heine a papatini-yanid? Sidiye sohode bubuyese si tutuwodau he bagamwaket, bwen papaine si gon hene-bwaidiye heidiye si nga:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Sai hebwaden yan ya wedi page sohode te bubuyese yake wedi page, si papariyere. Kaiwane Jon i luwom ge i palahasik buwota, ge taine i demun waen, iyete bobode si nga, ‘Yayaluwo bikbikine i solavi heine.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Agegene nau Tolomo Natune a luwom, a han ge a mun, iyete bobode si nga, ‘Tolomo ga ya iye tosoni ge tomunmun, iye takis hana tohowo ge togegi wedi pebwange.’ Agegene sibe gane i hudi Helak heine, ta paidi muiine ge ta hawa tolosuwok-an.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Habe Yeisu i hawa ngakngak-anid hiyebe-yan hebwaden pamali yauyawate i ginawiid i hoyowate he gamwadiye, kaiwane taine si deseyok wedi page ngakngakine.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 I nga, “Eeu! Korasin, humiu benan hu ngak! Eeu! Betsaida, humiu benan hu ngak! Akum pamali yauyawate gane a ginawiid heimiu veto gen a ginawi Taya ge Saidon heidiye, sidiye toyauneik kaliko gane si ginawi he man pupululune si sipo ge tuwadiye si yawi he pwaihau, iloke si payoumateid te hobak si seyok wedi gegi.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 A liwo heimiu, he hasehase hana yan, Taya ge Saidon hedi pepelase i puyowo, age humiu hemi pepelase bwele i puyowo suwok.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Mwatan humiu Kapeniyam! Age nuwamiu hidamiu hu hotei senge nate? Agegene bwele si bili dongemiu hu sedau hel. Akum pamali yauyawate gane a ginawiid heimiu veto gen a ginawi Sodom, sidiye si seyok wedi page ngakngakine habe taine pepelase si depaidi, iloke hiyebe Sodom habe mwage i miyemiye hana had yan ya.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 A liwo heimiu, he hasehase hana yan, Sodom hedi pepelase i puyowo, age humiu hemi pepelase bwele i puyowo suwok.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 He saugeine yake Yeisu i liwo i nga, “A tobaliwo Tamau, bulubulu ge panayawi wedi Guyau, kaiwane u ho sumwan lam bagalogugui hana lapu tosibe ge tolapu heidiye ge hobak u payoumate hebwaden sohode bubuyese heidiye.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Bam, Tamau, kaiwane huwo lam nuwotu sohode.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tamau hobak i giyau heyau lapu bwabwaligane iloke a payoumate bobode heidiye. Taine hotiya i delapuyau, Tamau ege, ge taine hotiya i delapu Tamau, iyege te nau Natune ge hebwaden habe a haseid a payoumate Tamau heidiye.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Hu luwom heyau bwabwaligamiu, humiu hebwaden puyowo hu hiyewo ge tuwamiu si saole, iloke a pamanaomiu.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Hiyewo gane a giyau gen hu howo ge hu lapu heyau, kaiwane a hodonge totou ge lo page i malum, iloke bwele manao hu paidi.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Kaiwane hiyewo gane a giyau i meyan ge duwohe gane a giyau taine i depuyowo.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.