Rute 2

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai e dahi dangada o de bodu o Naomi e noho i kilaa, ia se dangada de huaabodu o Elimelek. Ia se daane lava, gai dono ingoo go Boaz.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Dahi laangi gai a Ruth, de hine Moab, ne hai ange gi Naomi, “Au ga hano nei e tilo be goai e abodonu mai gi de au i de mommee iai denga veelenga, gai au ga ogo ai denga huamanu e malili i olaadeu dua.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Gai ia ne hano gi lo te veelenga ga ogo ai denga huamanu, i dua o de gau hagihagi. Gai de mommee oona ne hano aagena go de veelenga a Boaz, ia se daane niio de huaabodu o Elimelek.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 De masavaa laa gai Boaz ne humai i Bethlehem, ga hagaboo ange gi de gau hagihagi, ga hai ange, “Tagi Maolunga gi noho i oodou daha!”
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Gai Boaz ne ssili ange gi taane hai hegau e dagina laa de gau hagihagi, “Niiai tamaa hine laa?”
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Gai tagi o de gau hai hegau ga hai ange, “Go tamaa hine Moab ne humai laa madali Naomi i de henua go Moab.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Tamaa hine naa ne hai mai, ‘Au e dangidangi adu, dugua mai gi maua e au i de ogo huamanu i magavaa o denga noodanga barley, i dua o de gau hagihagi.’ Ia ne humai huu ga hai hegau i taiao ga dae mai ai gi iainei. Gai ne bodobodo donu huu dono masavaa ne humai ai ga hagamabu i de mommee hagalilo.”
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Gai a Boaz ne hai ange gi a Ruth, “Dagu damaa hine, hagalaangona agu muna. Aude hano ange gi dahi veelenga gee gi ogohia ai au huamanu, aagai noho i kinei madali ogu haahine hai hegau.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Gai koe ga dagitilo mommee o de gau hagihagi iai, gai koe ga daudali ange i denga hahine hai hegau ga ogo ai au huamanu. Gai au gu tala ange gi ogu daane hai hegau gilaadeu gi dee loadu gi poo adu gi de goe. Gai noo koe gu hieunu, gai koe hannoo unu i vai i lodo manu hao vai a ogu daane hai hegau gu asu.”
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Gai a Ruth ga duuduli ga ino luoono mada gi honga de gelegele, ga hai ange gi a Boaz, “Gu aha gu abodonu mai ai nei goe gi de au, ma de anga mai gi de au, gai au se hine henua gee?”
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Aagai a Boaz ga basa ange, ga hai ange, “Dangada gu tala mai gi de au dagodo o mee alodahi aau gu hai ange gi doo saulaba, i dua de magau o doo bodu. Koe ne dugu doo damana ma doo dinana, ma doo henua, gai koe ga humai ga noho madali dangada aau tee iloo i mua.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina goe i hiidinga au hegau gu hai, gai gi laumalie doo manuuia mai i daho Tagi Maolunga, go de Maadua o de gau Israel, oou gu humai naa gi ono daha gi buibuia goe i lalo de malu o luoono bakau.”
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Gai a Ruth ga hai ange, “Dogu dangada aamua, gu laumalie doo abodonu mai gi de au. Koe gu hagaaneane ogu lodo ma de basa danuaa mai gi de au, doo hahine hai hegau, e dee galemu donu au e dee go dahi oo hahine hai hegau.”
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Boaz ne hai ange gi a Ruth i de masavaa ne gaimee ai, “Humai gi kinei e gai ai goe hanu pelaoaa, ma de hagasulusulu ange au pelaoaa gi lodo vinegar.”
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 De masavaa o Ruth ne ahe ai e ogo huamanu, gai a Boaz ne hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou e dee hagadogaa donu ia, gai dugua ange ia gi ogohia ana huamanu i magavaa o denga noodangaa grain.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Aagai goodou daangia mai hogi hanu huamanu i denga noodanga ga dugu ange ia gi ogohia, gai goodou e dee hagasee donu ia.”
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Gai a Ruth ne ogo huamanu i kilaa ga ahiahi ai de mee. Gai ia ne kave ana huamanu ne mau ga hagailiili ⌊gi too denga hua⌋, gai se dai dahi ephah aana ne mau.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 Gai ia ga saabai ana huamanu ne mau ga ahe ai gi de aduhale, ga hagaago ange gi dono saulaba ana huamanu ne ogo. Gai ia ne dada age hogi mee ne doe i dono gaimee ai ga gaavange gi de ia.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Gai dono saulaba ne ssili ange gi de ia, “Go hee oou ne ogo huamanu ai anailaa nei? Gai go daho ai oou ne hai hegau ai? Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina tangada ne abodonu adu naa gi de goe.”
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Gai Naomi ne hai ange gi dono saulaba, “Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina ia, ia tigi helui donu dono abodonu ange gi dangada e mouli aama gilaadeu gu maakau.” Naomi ne hai ange hogi, “Taane naa se dangada donu niiodaau, ia se dangada donu e balea mai gidaau.”
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Gai a Ruth de hine Moab ne tala ange hogi, ga hai ange, “Ia ne hai mai hogi gi de au, ‘Noho i daho ogu dangada hai hegau ga odi ai de masavaa o de hagihagi.’ ”
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Gai Naomi ga hai ange gi dono saulaba go Ruth, “Dagu damaa hine, e danuaa donu doo noho ga hai hegau madali ono haahine hai hegau, gi dee loadu ai hanu dangada gi poo adu gi de goe i doo hano gi hanu veelenga gee.”
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Gai a Ruth ne noho i gaogao o denga haahine hai hegau o Boaz, ga ogo ai denga huamanu, ga dae ai gi de odi de masavaa e hagihagi ai denga barley ma \+w wheat\+w*. Gai ia ne noho i daho dono saulaba.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.