Números 32
nkr (NKR) vs VC
1 Gai de aamuli o Reuben ma de aamuli o Gad gu lagolago mmao alaadeu manu haangai; gai gilaadeu ne gidee bolo luu mommee go Jazer ma Gilead, ni mommee danuaa ange gi denga manu.
1 Os filhos de Rubem e os filhos de Gad tinham rebanhos em grande quantidade; e, vendo que a terra de Jaser e a terra de Galaad eram próprias para a criação dos animais,
2 Gai luu aamuli nei ne loomai gi daho Moses, ma tangada haimeedabu go Eleazar, aama dagi o de hagabuulingaa dangada laa, ga hai ange,
2 vieram procurar Moisés, o sacerdote Eleazar e os chefes da assembléia, dizendo:
3 “Ataroth, ma Dibon, ma Jazer, ma Nimrah, ma Heshbon, ma Elealeh, ma Sebam, ma Nebo, aama Beon —
3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Sabã, Nebo e Beon,
4 go de henua a Tagi Maolunga ne bale ange de gau Israel ga hagadee kii — se mommee e danuaa i de haangai ai denga manu, gai gimaadeu, oo dangada hai hegau, gu lagolago amaadeu manu haangai.”
4 terras que o Senhor feriu diante dos filhos de Israel, são uma terra própria para o pasto dos rebanhos; e teus servos têm muitos animais."
5 Gai gilaadeu ga hai ange, “Noo koe e abodonu mai gi gimaadeu, gai koe gaamai de henua nei gi gimaadeu, oo dangada hai hegau; aude haia gimaadeu gi hulo gi baasi dai o Jordan.”
5 E ajuntaram: "Se achamos graça diante de ti, seja dada essa terra em possessão aos teus servos, para que não tenhamos de atravessar o Jordão."
6 Aagai Moses ne ssili ange gi de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben, “Goodou e llodo e nnoho i kinei, gai ga tili oodou daina ange laa gi hulo i de hebagi?
6 Moisés respondeu-lhes: "Irão os vossos irmãos à guerra, e vós quedareis tranqüilamente aqui?
7 Gu aha gu llodo ai naa goodou e hai gi llodo baageaa de gau Israel, gi dee hulo ai gilaadeu gi de baasi laa, gi de henua a Tagi Maolunga gu gaavange gi gilaadeu?
7 Por que quereis desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que lhes deu o Senhor?
8 Aanei mee a oodou damana ne hai, i de masavaa aagu ne hai ai gilaadeu gi loomai i Kadesh Barnea, gi hulo gi diiloo dagodo o de henua.
8 Foi justamente isso que fizeram os vossos pais quando os enviei de Cades-Barne para explorar a terra:
9 Gilaadeu ne loage gi de geelonga o Eshcol ga tilo ai de henua, gai gilaadeu ne hai ga llodo baageaa de gau Israel, gi dee hulo ai gilaadeu gi de henua a Tagi Maolunga gu gaavange gi gilaadeu.
9 foram até o vale de Escol, viram a terra, e depois tiraram aos israelitas o desejo de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Gai Tagi Maolunga gu bole mmao i de laangi laa, gai ia ga hagatoo donu, ga hagadaba:
10 Por isso, naquele dia a cólera do Senhor se inflamou de tal modo que ele fez este juramento:
11 ‘Ni muna abodonu, e deai donu se dangada ne sao mai i Egypt, gu madalua ono ngadau ga hanage ai, e gidee de henua aagu gu hagatoo donu ange gi Abraham, ma Isaac, aama Jacob, go hiidinga gilaadeu tee daudali mai i de au i olaadeu lodo alodahi;
11 os homens que subiram do Egito, da idade de vinte anos para cima, não verão jamais a terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó, porque não me seguiram com fidelidade,
12 go Caleb donu huu tama daane a Jephunneh, taane Kenaz aama Joshua tama daane a Nun, go hiidinga gilaau ne daudali ange i Tagi Maolunga i olaau lodo alodahi.’
12 exceto somente Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, e Josué, filho de Nun, que obedeceram sempre ao Senhor.
13 Gai Tagi Maolunga gu lili mmao i de gau Israel, gai ia ne hai gilaadeu gi silivaahea saele i de vao, i e madahaa ngadau, ga dae ai gi de odi de atangada alodahi ne haia de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, i de maakau.
13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo errar pelo deserto durante quarenta anos, até que se extinguisse toda a geração que tinha feito o mal aos olhos do Senhor.
14 Gai tilo, goodou go dama donu a oodou damana, goodou gu sui donu oodou damana e hai ai gi kii ange de lili o Tagi Maolunga i de gau Israel.
14 E agora, eis que tomais a sucessão de vossos pais, raça de pecadores, para aumentar ainda mais a cólera do Senhor contra Israel.
15 Noo goodou e daahuli gee i de ia, gai ia e tili naa hogi de huaadangada i de vao; gai goodou e hai naa ga maakau gilaadeu alodahi.”
15 Se lhe recusais obedecer, ele continuará a vos deixar no deserto, e sereis a causa da ruína de todo o povo."
16 Gai gilaadeu ne loomai gi ono daha, ga hai ange, “Gimaadeu e llodo e hagatuu hanu buibui moo amaadeu manu ma hanu aduhale e nnoho ai amaadeu gauligi.
16 Mas eles, aproximando-se, disseram a Moisés: "Faremos aqui currais para os nossos rebanhos e construiremos cidades para os nossos filhos.
17 Aagai gimaadeu e hagauda naa omaadeu goloa hebagi, ga hulo ai i mada i mua o de gau Israel, ga dae ai gi demaadeu hai gi maua e gilaadeu olaadeu mommee. Gai amaadeu gauligi e nnoho i omaadeu aduhale buibui, i hiidinga o dangada e nnoho i de henua nei.
17 Nós, porém, nos equiparemos para marchar sem demora diante dos israelitas, até os introduzirmos na terra que lhes cabe, enquanto nossos filhos ficarão nas cidades fortes, ao abrigo dos habitantes da terra.
18 Gai gimaadeu e dee aahe mai naa donu gi omaadeu hale, ga dae ai gi de kave a denga aamuli alodahi o de gau Israel olaadeu boolonga.
18 Não voltaremos às nossas casas antes que os israelitas tenham tomado posse cada um de sua porção.
19 Gai gimaadeu e dee kave omaadeu boolonga madali gilaadeu, i baasi dai o Jordan, go hiidinga gimaadeu gu kave omaadeu boolonga i baasi dua o Jordan.”
19 Nada queremos do lado de lá do Jordão, junto deles, pois que já temos a nossa porção deste lado, a oriente."
20 Gai Moses ga hai ange gi gilaadeu, “Noo goodou e hai gi bei oodou muna — noo goodou e hagauda oodou goloa hebagi e hulo gi de hebagi i mada i mua o Tagi Maolunga,
20 Moisés disse-lhes: "Se fizerdes isso, e vos equipardes para combater diante do Senhor,
21 gai noo goodou alodahi e hagauda oodou goloa hebagi, e hulo gi baasi dai o Jordan, i mada i mua o Tagi Maolunga, ga dae ai gi dana hai gi hulo ono hagadaumee mai i ono mada i mua —
21 se todo homem apto para a guerra entre vós passar armado o Jordão diante do Senhor, até que o Senhor expulse seus inimigos,
22 gai dua naa huu de hagadee kii o de henua i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai goodou gu maua i de aahe mai; gu lava doodou diba hegau ange gi Tagi Maolunga ma de gau Israel. Gai de henua nei gu niiodou mai i daho Tagi Maolunga.
22 e só voltardes para as vossas casas quando a terra estiver submetida diante do Senhor, então sereis irrepreensíveis aos olhos do Senhor e aos olhos de Israel, e possuireis esta terra que desejais diante do Senhor.
23 Aagai noo goodou e dee hai gi bei muna nei, gai goodou e haisala ange donu gi Tagi Maolunga; goodou gi iloo bolo oodou haisala e aahe adu naa donu huu gi goodou.
23 Mas se procederdes de outra forma, pecareis diante do Senhor; e sabeis que o vosso pecado cairá sobre vós.
24 Goodou hagatuulia oodou aduhale e nnoho ai oodou huaabodu ma buibui o oodou ssiibi, aagai goodou haia bei oodou mee gu hagatoo donu ai.”
24 Construí, pois, cidades para os vossos filhos e fazei currais para os vossos rebanhos, mas cumpri vossa promessa."
25 Gai de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben ne hai ange gi Moses, “Gimaadeu, oo dangada hai hegau, e hai naa donu gi bei au muna, demaadeu dagi.
25 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem responderam a Moisés: "Teus servos farão o que o meu senhor ordenar.
26 Omaadeu huaabodu, ma amaadeu ssiibi, aama amaadeu manu haangai alodahi, e nnoho naa i denga aduhale o Gilead;
26 Nossos filhos, nossas mulheres, nossos rebanhos e nossos animais ficarão nas cidades de Galaad;
27 gai gimaadeu e hagauda omaadeu goloa hebagi e hulo ai gi de hebagi, i baasi dai o Jordan, i mada i mua o Tagi Maolunga, bei dau hai gu tala mai ai.”
27 e teus servos equipados para a guerra marcharão ao combate diante do Senhor, segundo a ordem do meu senhor."
28 Gai Moses ne tala ange gi tangada haimeedabu go Eleazar ma Joshua, tama daane a Nun, aama dagi o denga aamuli o de gau Israel,
28 Então Moisés deu ordens a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Nun, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 ga hai ange gi gilaadeu, “Noo denga daane de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben, e hagauda olaadeu goloa hebagi ga hulo ai gi de hebagi i mada i mua o Tagi Maolunga, ma de hulo gi baasi dai o Jordan, gai de masavaa naa huu oodou e hagadee kii ai de henua, gai goodou ga gaavange Gilead e henua ai gilaadeu.
29 Disse ele: "Se os filhos de Gad e os filhos de Rubem passarem convosco o Jordão equipados para o combate diante do Senhor, e a terra vos for sujeita, deixar-lhes-eis em possessão a terra de Galaad.
30 Aagai noo gilaadeu e dee hagauda olaadeu goloa hebagi, e hulo ai gi baasi dai o Jordan madali goodou, gai gilaadeu e kave donu huu olaadeu mommee madali goodou i Canaan.”
30 Mas, se não passarem armados convosco, deverão estabelecer-se no meio de vós, na terra de Canaã."
31 Gai de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben ne hai ange, “Gimaadeu e hai naa donu gi bei muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau.
31 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem replicaram: "Faremos o que o Senhor disse aos teus servos.
32 Gimaadeu e hagauda omaadeu goloa hebagi, e hulo ai gi baasi dai, i de henua go Canaan, i mada i mua o Tagi Maolunga, aagai gimaadeu e kave demaadeu boolonga i baasi dua o Jordan.”
32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaã, e nossa parte de terra será deste lado do Jordão."
33 Gai Moses ne gaavange gi de aamuli o Gad, ma de aamuli o Reuben, aama dahi luu baasi de aamuli o Manasseh, tama daane a Joseph, de henua o Sihon, de hodooligi o de gau Amor, ma de henua o Og, de hodooligi o Bashan — go de henua alodahi ma ono aduhale, aama mommee alodahi i luu baasi.
33 Então Moisés deu aos filhos de Gad, aos filhos de Rubem e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos amorreus, e o de Og, rei de Basã: a terra, com suas cidades e seus distritos, e as cidades da terra circunvizinha.
34 Gai de aamuli o Gad ne hagatuu Dibon, ma Ataroth, ma Aroer,
34 Os filhos de Gad construíram Dibon, Atarot, Aroer,
35 ma Atroth Shophan, ma Jazer, ma Jogbehah,
35 Atarot-Sofã, Jazer, Jegbaa,
36 ma Beth Nimrah, aama Beth Haran, aduhale nei ne buibui, aama de hai buibui e hhao ai alaadeu ssiibi.
36 Bet-Nemra e Betarã, cidades fortes, e fizeram currais para os rebanhos.
37 Gai de aamuli o Reuben ne hagatuu Heshbon, ma Elealeh, ma Kiriathaim,
37 Os filhos de Rubem construíram Hesebon, Eleale, Cariataim,
38 ma Nebo, ma Baal Meon (hanu ingoo nei e sui naa), aama Sibmah; gai gilaadeu ne gaavange hanu ingoo gee gi denga aduhale alaadeu ne hagatuu.
38 Nebo e Baalmeon, mudando-lhes os nomes, e Sabama; e deram nomes às cidades que edificaram.
39 Gai de aamuli o Makir tama daane a Manasseh ne hano ga hebagi ange gi Gilead ga hagadee kii de aduhale laa, ma de hai gi hulo gee de gau Amor e nnoho laa i kilaa.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Galaad e tomaram-na em possessão, depois de terem expulsado os amorreus que ali habitavam.
40 Gai Moses ne gaavange Gilead gi dama o Makir, mai i de aamuli o Manasseh, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i kilaa.
40 Moisés deu Galaad a Maquir, filho de Manassés, o qual se estabeleceu ali.
41 Gai Jair, dahi hagadiilinga o Manasseh, ne hano hogi ga hagadee kii denga aduhale vaaligiligi i kilaa ga hagaingoo ange go denga aduhale vaaligiligi o Jair.
41 Jair, filho de Manassés, foi e ocupou suas aldeias, às quais deu o nome de aldeias de Jair.
42 Gai Nobah ne hano ga hagadee kii Kenath ma ono aduhale vaaligiligi, ga hagaingoo ange go Nobah, go dono ingoo donu.
42 Nobé marchou contra Canat, e apoderou-se dela, bem como das aldeias dependentes, dando-lhe em seguida o nome de Nobé, seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.