Jeremias 51

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E hagadaba Tagi Maolunga:
1 O Senhor Deus diz: — Eu farei com que venha um vento destruidor contra a Babilônia e o seu povo.
2 Au e hai naa gi hulo de gau henua gee gi Babylon
2 Mandarei estrangeiros para destruírem o país como o vento que joga longe a palha. Quando chegar esse dia de destruição, eles atacarão de todos os lados e deixarão a terra deserta.
3 Tangada e dilia de mee hholu gi dee daangia dana mee hholu,
3 Não permitam que os soldados da Babilônia atirem as suas flechas ou vistam as suas couraças . Não deixem de matar os jovens! Destruam todo o exército!
4 Gilaadeu e daa naa ga maakau i de henua o de gau Babylon,
4 Eles serão feridos e morrerão nas ruas das suas cidades.
5 Gai de Maadua, go Tagi o denga hagabuulinga hebagi,
5 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, não abandonei Israel e Judá. Mas o povo da Babilônia tem pecado contra mim, o Santo Deus de Israel.
6 Saavini hulo gee mai i Babylon!
6 Fujam da Babilônia! Salve-se quem puder! Não sejam mortos por causa do pecado da Babilônia. Agora, eu me vingarei dela e lhe darei o castigo que merece.
7 Babylon e bei de ubu goolo i lo te lima o Tagi Maolunga,
7 A Babilônia era na minha mão como um copo de ouro que fazia o mundo inteiro ficar bêbado. As nações beberam o vinho que havia nela e ficaram loucas.
8 Gai tee mmule donu gai Babylon gu oha ga maoha;
8 De repente, a Babilônia caiu e ficou arrasada. Chorem por ela! Arranjem remédio para as suas feridas, e assim talvez ela seja curada.
9 Gimaadeu ne hagatale de hai gi ieiangi Babylon,
9 Os estrangeiros que moravam lá disseram: “Quisemos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Vamos sair e voltar cada um para a sua pátria. Deus castigou com toda a sua força a Babilônia e a destruiu completamente.”
10 ⌊Dangada e hagataba,⌋ ‘Tagi Maolunga gu tala odaadeu heohi;
10 O Senhor Deus diz: — O meu povo grita assim: “O
11 Hakaa ina denga dao!
11 O Senhor despertou o ânimo dos reis da Média porque ele quer destruir a Babilônia. É assim que ele vingará a destruição do seu Templo. Os oficiais ordenam: — Afiem as suas flechas! Aprontem os seus
12 Hagaduulia age dahi hagailonga i gaogao de buibui o Babylon;
12 Deem o sinal para atacar as muralhas de Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Ponham homens de tocaia! O
13 Goodou e nnoho i gaogao denga vai lagolago,
13 A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
14 Tagi o denga hagabuulinga hebagi gu hagatoo donu i dono ingoo:
14 O Senhor Todo-Poderoso jurou pela sua própria vida que ia trazer muitos homens para atacarem a Babilônia. Eles chegarão como uma nuvem de gafanhotos e darão o grito de vitória.
15 Go ia ne haia henua i lalo i ono mahi;
15 Pelo seu poder, o Senhor Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como uma barraca.
16 De masavaa oona e basa ai,
16 Quando o Senhor dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
17 Dangada alodahi e ssenga ma teai selaadeu iloo mee,
17 Diante disso, todos os seres humanos são tolos e ignorantes; todos os que fabricam ídolos ficam desapontados porque fazem deuses falsos, que não têm vida.
18 E deai olaadeu haigamaiana, gai ni mee hakadanga;
18 Esses ídolos não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o
19 Gai e dee deenei tagodo o de ia e hagabinga laa go Tuuhanga o Jacob;
19 O Deus de Jacó não é assim; foi ele quem fez todas as coisas e escolheu Israel para ser o seu povo. O seu nome é
20 Go koe dagu haamaa ma dagu laagau hebagi —
20 O Senhor Deus diz: “Babilônia, você foi o meu porrete de guerra, você foi as minhas armas de combate. Por meio de você, eu despedacei nações e acabei com reinos.
21 go koe e balea mai au e daa de hoosa ma tangada e gage ai;
21 Por meio de você, esmaguei cavalos e cavaleiros e destruí carros de guerra e aqueles que os dirigiam.
22 go koe e balea mai au e daa ai taane ma de hine;
22 Por meio de você, matei homens e mulheres, despedacei velhos e moços e esmaguei homens e moças.
23 go koe e balea mai au e daa ai tangada hagaloosi ma ana ssiibi;
23 Por meio de você, esmigalhei pastores e os seus rebanhos, despedacei lavradores e os seus bois de arado e esmaguei governadores e altas autoridades.”
24 Au e sui ange naa hegau a Babylon ma dangada alodahi e nnoho i kilaa i oodou mada i mua, i hiidinga hegau baubau alodahi alaadeu ne hai i Zion, go Tagi Maolunga e hagadaba.
24 O Senhor Deus diz: — Vocês verão como vou fazer com que a Babilônia e o seu povo paguem por todo o mal que fizeram a Jerusalém.
25 Tilo, au e hai baasi adu gi de goe, de mounga e oohaa mee,
25 Babilônia, você é como uma montanha que destrói o mundo inteiro; mas eu, o Senhor , sou seu inimigo. Eu a pegarei e arrasarei; eu farei você virar cinza.
26 Gai e deai naa donu se hadu e aau gee mai i kilaa e hai ai tuludulu o de logunga
26 Nenhuma das suas pedras será usada para uma nova construção. Você vai virar para sempre um deserto. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
27 Hagaduulia age dahi hagailonga i honga de henua,
27 — Deem o sinal de ataque! Toquem as cornetas para que os povos escutem! Preparem as nações para lutarem contra Babilônia! Digam aos reinos de Ararate, Mini e Asquenaz que ataquem. Indiquem um oficial para comandar o ataque. Tragam um grande número de cavalos, como se fossem uma nuvem de gafanhotos.
28 Hagadaabena ina denga huaahenua e hebagi ange gi de ia —
28 Preparem os reis da Média, as suas autoridades, os seus oficiais e todos os países que eles controlam, para que eles guerreiem contra Babilônia.
29 De henua gu bolebole ma de mmae,
29 A terra treme e se abala porque o Senhor está fazendo o que planejou. Ele fará Babilônia virar um deserto onde não mora ninguém.
30 Denga daane dau i de hebagi o Babylon gu haganoho de hebagi,
30 Os soldados babilônios pararam de lutar e ficam nas suas fortalezas. Perderam toda a coragem; parecem mulheres. Os portões da cidade estão quebrados, e as casas pegaram fogo.
31 Dahi dangada adi muna e savini adu naa i dua o de ia ange laa;
31 Saem correndo mensageiros, um depois do outro, para contar ao rei da Babilônia que a cidade foi invadida de todos os lados.
32 Mommee e hulo ai laa lo te vai gu gaavee,
32 O inimigo tomou as passagens do rio e pôs fogo nas fortalezas. Os soldados babilônios ficaram apavorados.
33 Gai e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel:
33 Dentro de pouco tempo, o inimigo os cortará e pisará como trigo no terreiro. O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, está falando.
34 ⌊Dangada o Jerusalem e hagataba,⌋
34 O rei da Babilônia cortou Jerusalém em pedaços e a devorou. Ele esvaziou a cidade como um jarro; como um monstro, ele a engoliu. Ele tirou o que queria e jogou o resto fora.
35 Dangada e nnoho i Zion e hagataba,
35 Diga o povo de Sião : “Que a Babilônia receba de volta a violência que nos fez!” E diga ainda o povo de Jerusalém: “Que a Babilônia seja castigada pelo que sofremos!”
36 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga,
36 Assim diz o Senhor Deus ao povo de Jerusalém: — Defenderei a causa de vocês e os vingarei. Secarei a fonte de água da Babilônia e farei com que os seus rios sequem.
37 Gai Babylon e bei naa dahi hagabuudungaa mee maoha,
37 Então Babilônia se tornará um montão de pedras, onde vivem animais ferozes. Será um espetáculo horrível. Ninguém vai morar lá, e todos os que olharem para Babilônia ficarão horrorizados por causa do que aconteceu com ela.
38 Dangada i kilaa e koo naa bei dagodo o denga laiono;
38 Todos os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Aagai de masavaa olaadeu gu ssae ai
39 Será que eles são esganados? Farei uma festa para eles. Eu os embriagarei e alegrarei. Aí eles dormirão e nunca mais acordarão.
40 Au e kave naa gilaadeu gi de mommee e daa ai gilaadeu gi maakau,
40 Eu os levarei para serem mortos, como se fossem cordeiros, bodes e carneiros. Eu, o Senhor , estou falando.
41 Dee hee de hai ne hagadee kii ai laa Sheshak,
41 O Senhor Deus diz: — Babilônia, a cidade que era admirada em todo o mundo, foi tomada! Que espetáculo horrível ela se tornou para as outras nações!
42 Tai e honu age naa ga haoli Babylon,
42 O mar rolou sobre Babilônia e a cobriu com ondas violentas.
43 Ono aduhale e hai naa ga ni mommee e ngadi daakodo,
43 As cidades estão arrasadas; são como um deserto sem água, onde ninguém mora e por onde ninguém passa.
44 Gai au e hagaduasala naa a Bel i Babylon,
44 Eu castigarei Bel, o deus da Babilônia, e farei com que ele devolva as coisas que roubou. As nações não o adorarão mais. — As muralhas de Babilônia caíram.
45 Ogu dangada, goodou ssao hulo gee mai i de henua!
45 Povo de Israel, fuja de lá. Que cada um salve a sua vida do fogo da minha ira !
46 Goodou gi dee manavasaa oodou lodo aabe gi maatagu
46 Não percam a coragem, nem fiquem com medo das notícias que ouvirem. Cada ano, se espalha uma notícia diferente; são notícias de violência na terra e de um rei lutando contra outro.
47 Deenei ai, tilo, e tae mai naa donu laangi
47 E assim está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia. Os moradores da sua terra ficarão com vergonha por causa da derrota, e todos serão mortos.
48 De langi ma henua i lalo, ma mee alodahi iai,
48 Quando Babilônia cair e for destruída pelo povo que vem do Norte, então tudo o que existe no céu e na terra cantará de alegria.
49 Babylon e oha donu i hiidinga o de gau Israel gu maakau laa,
49 Babilônia matou gente em todo o mundo e agora ela cairá porque matou tantos israelitas. Eu, o Senhor , estou falando.
50 Goodou dangada ne ola mai i de gadilaasa,
50 O Senhor diz: — Meu povo que está na Babilônia, vocês escaparam da morte! Agora andem! Não fiquem esperando! Embora estejam longe de casa, pensem em mim, o Deus de vocês, e lembrem de Jerusalém.
51 ⌊Goodou e hagataba,⌋ “Gimaadeu gu hagangadi mee ina,
51 Vocês dizem: “Estamos envergonhados porque fomos insultados. Estamos humilhados porque os estrangeiros invadiram os lugares santos do Templo.”
52 Aagai e hagadaba Tagi Maolunga,
52 Por isso, digo que está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia; e os feridos vão gemer, espalhados pelo país inteiro.
53 Gai ga dae age naa donu Babylon gi de langi,
53 Mesmo que a Babilônia pudesse subir até o céu e construir ali uma fortaleza, ainda assim eu mandaria gente para destruí-la. Eu, o Senhor , estou falando.
54 Hagalaangona adu! Dangada o Babylon e tangi!
54 O Senhor Deus diz: “Escutem os gritos em Babilônia, gente chorando por causa da destruição que há no país.
55 Tagi Maolunga e oha Babylon alodahi,
55 Estou destruindo Babilônia e fazendo com que ela fique quieta. Como ondas violentas, os exércitos invadem e atacam com gritos barulhentos.
56 Dahi dangada oha mee gu humai e hebagi ange gi Babylon;
56 Vieram para destruir Babilônia; os seus soldados são presos, e os seus arcos e as suas flechas são quebrados. Eu, o eu vou tratar Babilônia do jeito que ela merece.
57 Gai au e hai naa ono dagi ma ono daane heiangi
57 Farei com que os seus governantes fiquem bêbados e também os seus sábios, as suas autoridades e os seus soldados. Eles vão dormir e nunca mais vão acordar. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é
58 E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi:
58 As grossas muralhas de Babilônia serão completamente arrasadas, e os seus altos portões serão destruídos pelo fogo. Todo o trabalho dos povos não vale nada; os esforços das nações se acabam nas chamas.” O
59 Gai aanei muna a Jeremiah ne tala ange gi tagi o de gau hegau go Seraiah tama daane a Neriah, tama daane a Mahseiah, i de masavaa oona ne hano ai gi Babylon madali Zedekiah, de hodooligi o Judah, i de haa ngadau oona ne hodooligi ai.
59 Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, era o oficial ajudante do rei Zedequias, de Judá. No quarto ano do reinado de Zedequias em Judá, Seraías estava de saída para a Babilônia, e então eu lhe dei algumas ordens.
60 Gai Jeremiah ne sisi i lo te beebaa mulo denga hagaduasala alodahi ne hai ange gi Babylon — go mee alodahi ne daohi i dagodo o Babylon.
60 Escrevi num livro como a Babilônia ia ser destruída e todas as outras coisas que iam acontecer com ela.
61 Gai Jeremiah ga hai ange gi Seraiah, “De masavaa naa huu oou e dae ai gi Babylon, gai koe diiloo daulia ange muna nei alodahi gi langona e dangada.
61 E disse a Seraías: — Quando você chegar à cidade de Babilônia, faça questão de ler em voz alta tudo o que está escrito aqui.
62 Gai koe ga hai ange, ‘Tagi Maolunga, koe gu hagadaba bolo koe e oha de mommee nei, gai e deai naa donu se dangada aabe se manu e nnoho ai; gai e ngadi dagodo naa ga hano ai.’
62 Depois, ore assim: “Ó Senhor Deus, tu disseste que vais destruir este lugar, de tal modo que aqui não ficará nenhum ser vivo, nem pessoas nem animais. A cidade será como um deserto para sempre.”
63 Gai ga lava naa huu i dau dau ange muna o de beebaa mulo naa, gai koe ga nnoa ange gi dahi hadu ga maga ange gi lo te saalingaa vai go Euphrates.
63 Quando você acabar de ler para o povo este livro, amarre uma pedra nele e jogue-o no rio Eufrates.
64 Gai koe ga hai ange, ‘Babylon e abulu naa gu dee hagaahe age ange donu, i hiidinga o de hai ngadaa aagu gu dai gaamai gi de henua. Gai dangada e nnoho ai e deai olaadeu mahi.’ ”
64 Então diga: “Isto é o que acontecerá com a Babilônia — ela vai afundar e nunca mais se levantará, por causa da destruição que Deus vai trazer sobre ela.” As palavras de Jeremias terminam aqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.