Mateus 5

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Brɛ́á Yesu lówun ɔdɔm amʋ a, ɔlɔdʋ yɔ́ ɩbʋ kʋsʋ yétsiá asɩ, mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ bɛba mʋ wá.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Ɩnʋ olosuná amʋ́ atɔ́ ɔbɛ́ɛ,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Bulu layúlá ahá ánɩ́ amʋ́ ansɩ́ mɛdɩ́n tɔtɔsʋ dʋn mʋ Bulu,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Bulu layúlá awɩrɛhɔ agyípʋ́,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Bulu layúlá ɩwɩasɩ abápʋ,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Bulu layúlá ahá ánɩ́ mʋ apɛ́bwɛ akʋ́n mʋ́a ɔmɛwʋ́lɩ dɛ amʋ́,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Bulu layúlá nwɛ awúnpʋ,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Bulu layúlá ahá ánɩ́ amʋ́ klʋntɔ lɔwankɩ́,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Bulu layúlá ahá nsɩnɛ́ alapʋ́,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Bulu layúlá ahá ánɩ́ bʋdɩn amʋ́sʋ́ mʋ apɛ́bwɛ sʋ,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Bulu layúlá mlɩ, nɩ́ bʋdɛ mlɩ sia, bʋdɩn mlɩsʋ, bʋdɛ afunu wa dɩ́nká mlɩsʋ.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Ansɩ́ igyí mlɩ, ɩwɩ ɩsankɩ mlɩ, tsúfɛ́ mlɩ ɩkɔká tsɔ ɔsʋ́sʋ́. Alɩ́ bɔbwɛ Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ agyankpapʋ amʋ nɩ.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Mlɩgyí ɔyɩ́tɔ́ nfɔ́lɩ nɩ. Nɩ́ nfɔ́lɩ ɩtá ɔdwɛ á, ntɔ bɛ́lapʋ́wá mʋ́ ɔdwɛ? Ɩtráa ma alɛ há tɔtɔɔtɔ bwɛ. Tsɛɩ́ bʋtɛtsɛ́ɩ́ mʋ́ tsítsá, ahá bʋtɛtsátsa mʋ́sʋ́ tsʋn.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Mlɩgyí ɔyɩ́tɔ́ wankɩ ɛ́ nɩ́. Wúluá ɩdɩn bʋsʋ tamaŋáín.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Bʋtamanywɛ́ ɔkandɩ́ɛ, pʋ́ ɔlɔ́ bun mʋ́sʋ́. Ɔfʋákpá bʋtɔpʋ́bían, mɛ́nɩ ɩbɔ́wankɩ́ há ahá ánɩ́ bʋtsie wóyí ámʋtɔ fɛ́ɛ́.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Mʋ́ sʋ mlɩha mlɩ bwɛhɛ́ ɩwankɩ alɩ, mɛ́nɩ ahá bówun mlɩ bwɛhɛ́ wankláán ámʋ, fówun bɛ́kanfʋ́ mlɩ Sɩ́ ámʋ́ʋ́ ɔbʋ ɔsʋ́sʋ́ ámʋ.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Mlɩmákɩ mlɩaa, nɛba Mose Mbla ntɛ́ɛ Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ amʋ atosunáhɛ́tɔ ɔkakpá. Mmɛba mʋ́tɔ́ ɔkakpá, mboún nɛbá bɔbwɛ mʋ́ ɩfʋn.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa, ɔsʋ́ mʋ́a asɩ bɔ́mɔ ɔnɔ́, támɛ itoduáhɛ́ ntɛ́ɛ asʋ́nbi kʋlɛ kʋ́ráá ɩmɛ́ɛdalɩ Mbla ámʋtɔ, yɔ́fʋn brɛ́á mʋ́tɔ́ asʋ́n fɛ́ɛ́ laba mʋ́tɔ́.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Ɔhagyíɔha ánɩ́ omobu mbla ámʋtɔ túkúrííbi kʋ, olosuná mʋ aba ɛ́ ɔbɛ́ɛ bʋmábu mʋ́ á, bɛ́tɩ mʋ kebi túkúrííbi ɔsʋ́sʋ́ iwíe ogyíkpá ɩnʋ. Támɛ ɔhá ánɩ́ olegyi mbla ámʋ fɛ́ɛ́sʋ́, súná mʋ aba ánɩ́ bʋgyíi mʋ́sʋ́ á, bɛ́tɩ mʋ ɔha yilé ɔsʋ́sʋ́ iwíe ogyíkpá ɩnʋ.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Mʋ́ sʋ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, nɩ́ mlɩmɔ́bwɛ Bulu apɛ́ dʋn Mose mbla asunápʋ́ pʋ́ Farisifɔ ámʋ a, mlɩmóowie Bulu iwíegyí amʋtɔ ɛkɛkɛɛkɛ.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Mlɩlanú ánɩ́ bɛbláa mlɩ anáin atɩtɩfɔ ámʋ bɛɛ, ‘Mámɔ ɔha. Ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔmɔ́ ɔha a, Bulu obégyi mʋ asʋ́n, há mʋ ɩpɔ́n.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Támɛ mɩ́ mʋ́ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, ɔhagyíɔha ánɩ́ olenya ɔblɔ́ wa mʋ ba á, Bulu obégyi mʋ asʋ́n. Ɔhá ánɩ́ olesia mʋ ba ɔbɛ́ɛ, ‘Ɔhakpan!’ á, obégyi ɩpɔ́n Yudafɔ asʋ́n agyípʋ́ ansɩ́tɔ́. Ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɛbláa mʋ ba ɛ́ ɔbɛ́ɛ, ‘Raka!’ a, obégyi ɩpɔ́n yɔ́ ɩsʋbɩtɩ́ ogyá ánɩ́ ɩtamaduntɔ.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Ɩ́nɩ sʋ nɩ́ fotsu atɔ hahɛ́ fɔyɔ́ afɔdɩɛ ɔbɔkpá, fɛkaɩ́n ánɩ́ fapʋ́ asʋn laláhɛ kʋ gyi fʋ́ bá á,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 si fʋ́ atɔ́ amʋ́ yaɩ afɔdɩɛ-asubwisʋ ɩnʋ. Yɔ fʋ́a mʋnyɔ amlɩla mlɩ nsɩnɛ́, asa afʋba bɔbɔ afɔdɩɛ ámʋ ha Bulu.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Nɩ́ ɔkʋ ɔsáma fʋ á, wa ɔsa ha abʋyobwií ɩpa ha mʋ asa asʋ́n ámʋ ogyíkɛ́ ɩfʋn, mɛ́nɩ fʋ́ onyabá ámʋ ɔmɛ́ɛha asʋ́n agyípʋ́ bʋmɔ́ɔpʋ fʋ́ ha obu adɩpʋ́sʋ́ ɔkɩ́pʋ, ɔwa fʋ́ obu.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Mbláa fʋ ɔnɔkwalɩ, nkɛ́tɩ faká ɩkɔ ámʋ fɛ́ɛ́ tá asa fɛ́dalɩ ɩnʋ.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Mlɩlanú ánɩ́ bɛbláa mlɩ bɛɛ, ‘Mákle ɔkʋ tsiába.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Támɛ mɩ́ mʋ́ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, oyingyíoyin ánɩ́ olowun ɔtsɩ, ɔlɔbwɛ mʋ klé ɩwɩ agywɩɩn á, alatɔ́ mbʋa dodo mʋ klʋntɔ.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Mʋ́ sʋ nɩ́ fʋ́ gyɔpɩ nsíbi tɛhá fʋ́tɔbwɛ́ lakpan á, loti mʋ́ lɛ, tswɩ tsalɩfwɩ. Ɩbʋ alɛ́á fʋ́ ɩwɩ ɔtɩnɛkʋ má ɩnʋ, dʋn ánɩ́ bɔ́tswɩ fʋ́ nyankpʋsa-oyí ámʋ fɛ́ɛ́ wá ɩsʋbɩtɩ́ ogyá ánɩ́ ɩtamaduntɔ.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Mʋ́ sʋ nɩ́ fʋ́ gyɔpɩ ɩbɩ tɛhá fʋ́tɔbwɛ́ lakpan á, ka mʋ́ tswɩ tsalɩfwɩ. Ɩbʋ alɛ́á fʋma ɩbɩ kʋlɛ, dʋn ánɩ́ bɔ́tswɩ fʋ́ nyankpʋsa-oyí ámʋ fɛ́ɛ́ wá ɩsʋbɩtɩ́ ogyá ánɩ́ ɩtamaduntɔ.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Bɛtrá bláa mlɩ bɛɛ, ‘Ɔhagyíɔha ánɩ́ obékiná ɔká á, ɔwánlɩn ɔkákiná ɔwʋlʋ́ ha mʋ asa.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Támɛ mɩ́ mʋ́ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, nɩ́ oyin okíná mʋ ka ánɩ́ ɔmɔkʋ́dálɩ mʋ ɔma a, mʋláhá sʋ ɔtsɩ ámʋ ɔbɛ́dalɩ mʋ ɔma. Oyingyíoyin ánɩ́ otsía ɔtsɩ ánfɩ mʋ kulu lakíná mʋ anfɩ ɛ́ latɔ́ mbʋa.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Mlɩlɛ́trá nu ánɩ́ bɛbláa mlɩ anáin atɩtɩfɔ ámʋ bɛɛ, ‘Máka ntam kpaalɩ. Mboún bwɛ dɩnka ntam amʋ́ʋ́ fɛka há Bulu ámʋsʋ.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Támɛ mɩ́ mʋ́ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, máka tɔtɔɔtɔ kʋ́ráá. Mápʋ ɔsʋ́sʋ́ ká ntam, tsúfɛ́ Bulu owíe obíá igyi.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Mápʋ ɔsʋlʋ́ʋ ká ntam. Bulu ayabi oyíkpa igyi. Mápʋ Yerusalem wúlu ká ntam. Awíetɔ Owíe wúlu kpɔnkpɔntɩ nɩ́.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Mlɩmápʋ mlɩ nwun ká ntam, tsúfɛ́ mlɩmɛ́ɛtalɩ́ bwɛ́ imi kʋlɛ futútú ntɛ́ɛ bíbi.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Mboún fʋ́ ‘Iin!’ ɩbwɛ́ɛ ‘Iin!’ Fʋ́ ‘Ó-o!’ ɛ́ ɩbwɛ ‘Ó-o!’ Kugyíkʋá fɛ́trá blɩ́ tsɩ́a mʋ́tɔ́ itsú Ɔbʋnsám wá.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Mlɩlanú ánɩ́ bɛblɩ́ bɛɛ, ‘Ɔha obwíé mʋ ba nsíbi a, bʋbwíe mʋ ɛ́ mʋ klɛ ka ɩkɔ. Ɔha otsíí mʋ ba iyín ɛ́ á, bʋtsíi mʋ klɛ ka ɩkɔ.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Támɛ mɩ́ mʋ́ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, mlɩmákplá ɔha laláhɛ. Mboún nɩ́ ɔha ɔdá fʋ́ ɩsʋtɔ á, damli nyɔɔsɩ ɛ́ ha mʋ ɔdáa.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Nɩ́ ɔha dékléá ɔbɛ́samáa fʋ, hɔ fʋ́ atadɩɛ á, pʋ fʋ́ tati ɛ́ ha mʋ.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ɔhá ánɩ́ ɔdʋn fʋ ɔhɩ́ɛ́ fʋ́ ɔbɛ́ɛ, fʋsʋ́ra mʋ atɔ́ máɩlɩ kʋlɛ ha mʋ a, sʋra mʋ́ máɩlɩ anyɔ.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Ɔha ɔkʋ́lɩ́ fʋ́ atɔ́ á, ha mʋ. Nɩ́ ɔkʋ ɛ́ ɔbɛ́ɛ fʋpáan mʋ tɔkʋ á, mákiná.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Mlɩlónuá bɛblɩ́ bɛɛ, ‘Dwɛ fʋ́ bá, afʋlu fʋ́ olupʋ́.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 — ausente —
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 — ausente —
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Nɩ́ fʋ́ adwɛpʋ́ nkʋlɛ fʋtɔdwɛ́ á, ɩpán mɔmʋ fénya? Lampóo ahɔ́pʋ kʋ́ráá bʋtɔbwɛ́ alɩ.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Nɩ́ fʋ́ anyawíe nkʋlɛ fʋtɔwá ɔnɔ́ á, ntɔ fakʋkʋ bwɛ dʋbɩ? Alɩ kɛ́n ɔmátɔ́fɔ bʋtɔbwɛ́ nɩ́.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ɩ́nɩ sʋ mlɩfʋn fɛ́ alɩá mlɩ Sɩ́ ámʋ́ʋ́ ɔbʋ ɔsʋ́sʋ́ ámʋ lɔ́fʋn.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.